A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photograph: Nguyễn Thị Phương Trâm

One wave away from the two other
a vast gloomy grey garden
a star overshadowing another
a night dark without darkness
.
ignite from within the ice
the bright flames of a rose
a pair of anxious December swallows waiting
for January to take flight
.
for instance a fair embrace
locking in soft lips
the reveal of a venomous bite
the deep aching slither of the annual snake
.
the blankets and mats in spasm
one hand in a fist the other letting go
deeper the endeared
suspicion
.
January 2021
_____
MỘT & MỘT
.
Người vẫy tay khỏi hai người
khu vườn rộng xám xịt
vì sao tắt vì sao
bầu trời đen không đen
.
nở từ nơi lửa băng giá
rực rỡ hoa hồng cháy bỏng
đôi chim én chậm chạp tháng chạp
chờ đập cánh một tháng một
.
ví dụ cánh tay ngà
vòng ôm cứng vòng môi mềm
lộ vết cắn rắn độc
sâu nhức lắm trườn năm Tỵ vờn
.
chăn nệm run bần bật
tay nắm xiết tay buông
sự hồ nghi yêu giấu
thấu
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
💞💞💞💞💞
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLiked by 1 person