A BOOK OF POEMS in Vietnamese by Nguyễn Hưng Quốc
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm and other translators
Congratulations (I know it sounds ostentatious, but bear with me, I am unapologetic) to anh Nguyễn Hưng Quốc and Pháp Hoan ( Mai Cong Lap ). Your books of poems will be the very first two books of poems published in English on nguyenthiphuongtram.com.
It will be a constantly evolving piece of living text. A piece of living art I’m very excited and proud to announce and share with my readers.
You have given me an unexpected goal in completing the translation of your books of poetry.
I am momentarily on cloud nine.
Quý mến,
September 19, 2022
909
BÀI THƠ
BA DÒNG

1.
A leg in Vietnam, a leg in Australia
Between the legs
The drifting clouds
—
Một chân ở Việt Nam, một chân ở Úc
Dưới háng là
Mây bay
2.
Poetry is born
From the exile imperial chamber
Of every (forbidden) rose
—
Thơ ra đời
Từ lãnh cung
Của những đóa hoa hồng
3.
When the two abdomens collide
The mountains part to avoid
One falling leaf
—
Khi hai phần hạ thể đụng vào nhau
Ngọn núi nghiêng mình tránh
Một chiếc lá rơi
4.
For every person who passes away
Flying is heaven and earth offering
A grain of dust
—
Mỗi người ra đi
Trời đất phúng điếu bằng
Một hạt bụi bay
5.
Each flower
A translation of Eve’s beauty
In the garden of Eden
—
Mỗi đóa hoa là một bản dịch
Nhan sắc của Eva
Lúc còn ở vườn địa đàng
6.
Love is
An altered form
Of fire
—
Tình yêu là
Một biến tấu
Của lửa
7.
One hundred of *Thị Nở’s children
Each and everyone of them
Have their own colour flag
—
Trăm đứa con Thị Nở
Mỗi đứa
Một màu cờ
*Thị Nở is a character representing
humanity’s compassion
in Van Cao short story
8.
The falling leaves
Left not a single
Testament
—
Những chiếc lá rơi
Không để lại
Di chúc
9.
Utmost apologies to the moonlight: The curtains must be drawn
The lady does not want anyone to witness
The married couple putting each other to sleep
—
Xin lỗi ánh trăng: Phải kéo màn cửa lại
Nàng không muốn ai nhìn thấy
Chuyện vợ chồng ầu ơ
10.
The poet
Drops his pen
Upon the embodiment of Buddha
—
Nhà thơ
Buông ngòi bút xuống
Thành Phật
11.
I adore the chins held high
Unyielding against
The drops of evening dew
—
Tôi yêu những cái đầu ngẩng cao
Bất khuất trước
Những giọt sương khuya
12.
The quivering red leaves beneath the sunlight
Chilled by the wind
An Autumn ignited by the residing young woman
—
Những chiếc lá đỏ run rẩy dưới nắng
Gió thốc lạnh
Người thiếu phụ ngồi cháy cả mùa thu
13.
I’ve been chasing my entire life
The clouds
Without a country
—
Cả đời tôi cứ rượt theo hoài
Những làn mây
Vô tổ cuốc
14.
The greenest of lawns
Agreed upon signing
The rain’s manifesto
—
Những bãi cỏ xanh ngắt
Đồng ký tên vào
Bản tuyên ngôn của mưa
15.
The treetops reaching for the blue sky
To note the charter
For the ground
—
Những ngọn cây rướn cao lên trời xanh
Để viết hiến chương
Cho mặt đất
16.
The leaves as pretty as flowers
A reminder:
Nothing last forever
—
Những chiếc lá đẹp như hoa
Nhắc nhở:
Đừng tin vào vĩnh cửu
17.
All those faraway stars cast their eyes
Upon the earth night after night
Looking for a misplaced poet
—
Các vì tinh tú xa xăm
Đêm đêm dõi mắt nhìn địa cầu
Tìm một nhà thơ thất lạc
18.
The moon green with morning sickness
Dreams of having a child
With a poet
—
Vầng trăng xanh ốm nghén
Mơ có con
Với một nhà thơ
19.
He wanted to tide the knot with a dream
The dream assassinated
He lived on as a widow
—
Hắn muốn kết hôn với một giấc mộng
Giấc mộng bị ám sát
Hắn ở goá
20.
In the middle of heaven is hell
I chose what is in the middle:
Earth
—
Giữa thiên đàng là địa ngục
Tôi chọn cái ở giữa:
Trần gian
21.
Religious leaders loves humanity to the point
When they are ready
For deceit
—
Các giáo chủ yêu loài người đến độ
Họ sẵn sàng
Nói dối
22.
A woman’s charm depends on her laughter
But in terms of depth
She needs her tears
—
Người phụ nữ có duyên nhờ tiếng cười
Nhưng sâu sắc
Nhờ nước mắt
23.
Poets are the kind of people
Who likes to fight with
Nothingness
—
Nhà thơ là những kẻ thích
Gây sự với
Hư không
24.
Not just anyone could
Grasp the idea of loneliness
Endured by those rivers widowed
—
Không phải ai cũng hiểu được
Nỗi cô đơn của
Những dòng sông góa chồng
25.
The lake lay naked upon dawn
Baring its chest waiting for
A blanket of fog
—
Sáng sớm hồ nước ở trần
Phơi ngực cho đám sương mù
ấp ủ
26.
So many poems dying young
Because the letters have
Given up
—
Nhiều bài thơ chết yểu
Vì các chữ
Quyên sinh
27.
The sea composes thousands and thousands of verses of poetry a day
To then
Self destruct
—
Mỗi ngày biển viết hàng ngàn bài thơ
Rồi
Tự xoá hết
28.
The spring, a startling moment for poetry
Discerning
The budding bounty
—
Mùa xuân, ngày thơ giật mình
Nghe tiếng cành cây
Nẩy lộc
29.
The autumn could through music and poetry discern
From the branches, the leaves letting go
Falling so so
—
Mùa thu, nghe thơ nhạc nhắc
Lá buông cành
Rơi
30.
You left me
With your scent
Hanging me by the neck from the ceiling
—
Em đi rồi
Mùi hương
Treo cổ anh

31.
He’s been looking for a poem that has been disbanded
It’s hidden somewhere
In the moonlight
—
Hắn ngơ ngác đi tìm một bài thơ thất tán
Nó trốn đâu đó
Dưới ánh trăng
32.
The poems about love
Mere fog
He appeared to have made a note of it
(Lê Vĩnh Tài)
—
Những bài thơ viết về tình yêu
Là khói sương
Hắn chỉ chấp bút
33.
Without you, the poems I wrote
Miscarried black and blue
Void of oxygen
—
Thiếu em, những bài thơ anh viết
Bị truỵ thai
Xanh mét
34.
All the blooms dearest to them
one by one
kill themselves
(Đoàn Duy)
All the flowers he cherish most
would eventually one at a time
commit suicide
(Nguyễn Thị Phương Trâm)
—
Những đóa hoa hắn yêu thích nhất
Đều lần lượt
Tự tử
35.
He Gospel of Maiden read
With sparking words
Putting maidenhood in flames
(Đoàn Duy)
Reading her scripture
Each word is a flame
The inevitable incineration of first love
(Nguyễn Thị Phương Trâm)
—
Hắn đọc phúc âm nàng
Chữ nào cũng có lửa
Đốt cháy cả màng trinh
36.
O mortals, whelmed with awe at the intangible,
Yearn to lean on things,
Even on an incense stick.
(Đoàn Duy)
Humanity is overwhelmed by the invisible
Need to lean on
Even just one incense stick
(Lê Vĩnh Tài)
People are overwhelmed by what they can not see
They need always something to lean on
Even something as humble as an incense stick
(Nguyễn Thị Phương Trâm)
—
Loài người rợn ngợp̃ trước cái Vô Hình
Cần chỗ vịn
Dù chỉ một cây nhang
37.
The moonlight is the witness
To all infidelity
But the night dew is its only confidant
—
Ánh trăng chứng kiến mọi cuộc ngoại tình
Nó chỉ kể với
Những giọt sương khuya
38.
Oh a tender kiss have they,
With the spacing of tongues
Echoing the breadth of sighs
(Đoàn Duy)
They kissed, the gap between their tongues
The width
Of a long sigh
(Nguyễn Thị Phương Trâm)
—
Họ hôn nhau, khoảng cách giữa hai cái lưỡi
Bằng chiều ngang
Một tiếng thở dài
39.
Hope not: There’s no scream
Loud enough to reach the high heaven
Including the Holocaust
—
Đừng hy vọng: Không có tiếng gào nào
Vang tới được trời xanh
Kể cả Holocaust
40.
Facing the allure of an orchard full of apples
He will without fail surrender
No different to his ancestors
—
Trước sự quyến rũ của những trái táo
Bao giờ hắn cũng đầu hàng
Như tổ phụ ngày xưa
41.
The grape leaves
In the hand of Eve
The sleeplessness in the other half of the human race
—
Những chiếc lá nho trên tay Eva
Làm một nửa nhân loại
Trằn trọc
42.
Sunlight fell across the lawn
Under the canopy
She is lost in the afternoon light
—
Nằm trên bãi cỏ
Dưới tàn cây
Nàng thất thân với những sợi nắng chiều
43.
The virtuous path towards happiness
Lies between
The thighs
—
Con đường chánh đạo dẫn đến hạnh phúc
Nằm ở giữa
Hai đùi
44.
A bird flew away
Left behind its birdsong
Painting yellow the sunset
—
Một cánh chim bay đi
Để lại tiếng hót
Làm vàng hoàng hôn
45.
The scent of cigarette smoke carried via the wind
Penetrated the window
Broke her hymen
—
Ngọn gió mang theo mùi thuốc lá
Lọt qua cửa sổ
Phá trinh nàng
46.
Poets are baptised
By
Poetry
—
Các thi sĩ được rửa tội
Bằng
Thơ
47.
Life is way too short
To write
A really good poem
—
Cuộc sống quá ngắn ngủi
Để làm được
Một câu thơ thật hay
48.
A good poem is the armpit
Hair
Of the Creator
—
Một bài thơ hay là một
Sợi lông nách
Của Chúa
49.
The moonlight soft and dreamy so much so
The uncountable widows
Now with child
—
Ánh trăng dịu dàng và thơ mộng đến nỗi
Làm bao nhiêu góa phụ
Mang thai
50.
The poem knows the secret to love
But it knows not the secret of the word
The vengeance of the word: The premature death of a poem
—
Bài thơ biết bí mật của tình yêu
Nhưng nó lại không biết bí mật của chữ
Chữ trả thù: Bài thơ chết non
51.
Writing abroad is a painful sexual experience
For impotent
Men
—
Viết văn ở hải ngoại là cuộc hành lạc đau đớn của những
Gã đàn ông
Bất lực
52.
Most poets lack good fortune
Fidgeting with words
That has been castrated
—
Phần lớn những nhà thơ kém may mắn
Chỉ mân mê những chữ
Bị thiến
53.
Looking at the stars far away
He could hear
The sigh of an aging virgin
—
Nhìn những vì sao xa xăm
Hắn nghe tiếng thở dài của một
Trinh nữ già
54.
A poem is nothing other than words
making love
and give birth to the poet
(Lê Hồng Vân)
A poem is merely words spilling out,
Words breed, from their union
Begetting a poet.
(Đoàn Duy)
A poem has nothing but words
When words bed words
A poet is conceived …
(Viet Pham)
Poems are words
Word pair word
and a poet is born
(Nguyễn Vân Hà)
—
A poem has nothing but words
The copulation of words
Gives birth to a poet
—
A poem is just a bunch of words
Words fucking words
And the poet is their fucking child
—
Bài thơ không có gì ngoài chữ
Chữ giao cấu với chữ
Đẻ ra nhà thơ
55.
Beyond a poem
Wading through a dream
Everything is a misconception
(Nguyễn Thị Phương Trâm)
—
Save for poetry
Anything outside of your dreams
Is unreal …
(Viet Pham)
—
Bài thơ lội trong mơ
Tất cả những gì ở ngoài giấc mơ đều
Hư ảo
56.
They shall never be able to see the moon there
Wholly stolen is their
Horizon
—
Ở đó, người ta không bao giờ thấy mặt trăng
Cả bầu trời bị
Đánh cắp
57.
The kiss was barely there and she was gone
He stood there pressing his tongue into nothingness
His tongue was like ice
—
Nụ hôn chưa dứt, nàng đã ra đi
Hắn đứng nút lưỡi giữ hư không
Cái lưỡi lạnh ngắt
58.
Humanity is constantly being chased by time
By the tick tock tick tock of a clock
Without the hand to count the second, minute or hour
—
Loài người bị thời gian rượt đuổi
Bằng một chiếc đồng hồ
Không có kim
59.
We have too many words
We have used and abused them
Even in the assassination of those we love
—
Chúng ta có quá nhiều chữ
Chữ bị lạm dụng
Kể cả để giết người
60.
One day two days three days and then so on
The shadow beneath his feet fades away
Losing all of its bite and credibility
—
Từng ngày từng ngày từng ngày
Cái bóng dưới chân hắn mòn đi và
Mất hết gai góc

61.
The horizon suffers from chronic rhinitis
The sunlight suffers from influenza
January is late with period cramps
—
Bầu trời lúc nào cũng sổ mũi
Nắng bị cúm
Tháng giêng bế kinh
62.
O the moon casts its cruel light
On lovers’ betrayals
Bosomed within their souls.
(Đoàn Duy)
Cruel is the moonlight
Illuminating even the betrayal
In the heart of lovers
(Nguyễn Thị Phương Trâm)
—
Ánh trăng tàn nhẫn rọi sáng
Cả những sự phản bội
Trong lòng các cặp tình nhân
63.
When it comes to poetry
What turns him on the most is to drive
Down the wrong side of the road
—
Trong thơ, hắn thích đi nhất
Trên những con đường
Ngược chiều
64.
A fish waiting for its last breath in a shallow stream
Dreams
Of the ocean
—
Một con cá chờ chết trong dòng suối cạn
Nằm mơ về
Đại dương
65.
Neither God or Buddha compose poetry
Only in facing death
Poetry speaks up
—
Chúa không làm thơ, Phật cũng không
Chỉ khi đối diện với cái chết
Thơ mới lên tiếng
66.
Fog. The collapsed sky
Barely missed
The tip of an ancient tree
—
Sương mù. Bầu trời sụp xuống
Suýt đụng
Ngọn cây cổ thụ
67.
Morning discerning just a hint
The scent of coffee
Giving the poem a long sigh
—
Sáng tự dưng thấy hiu hắt
Mùi cà phê
Làm bài thơ thở dài
68.
Without flowers, he nurtures the leaves
All minds yearns for
What is evergreen
—
Không có hoa, hắn nâng niu những chiếc lá
Tâm hồn nào cũng cần nhiều
Màu xanh
69.
All letters have equal birthrights
The poet safeguard
Their virginity
—
Tất cả các chữ đều là nạ dòng
Nhà thơ mang lại
Trinh tiết
70.
Poetry refreshes the vernacular
The vernacular refreshing the point of view
The point of view refresh anew the human race
—
Thơ làm mới ngôn ngữ
Ngôn ngữ làm mới cái nhìn
Cái nhìn làm mới con người
71.
She likes the verses that rhyme
On the days
Her eggs drops
—
Nàng thích những bài thơ có vần
Trong những ngày
Rụng trứng
72.
Every maiden has the same smile and laughter,
Only when their tears flow
Their selves emerge.
(Đoàn Duy)
The laughter of women is much the same
They are only different
When they cry
(Nguyễn Thị Phương Trâm)
—
Mọi phụ nữ đều cười giống nhau
Họ chỉ khác ở
Tiếng khóc
73.
In heaven
All the walls are drenched
In ejaculation
—
Trên thiên đường, bức tường nào cũng
Ướt đẫm
Tinh dịch
74.
You walk away, and even the wind misses you
Breathing in and out the scent of your armpit
In the air
—
Em đi, gió cũng nhớ
Nó thở khắp nơi
Mùi hương trong nách em
75.
Forget about the storms
Love is nothing but a light shower
Just enough to wet her underwear
—
Quên đi những trận dông bão
Tình yêu chỉ là cơn mưa phùn
Đủ để quần lót em ướt
76.
Came morning, a ray of light
Kissed and wrapped itself
Around a speck of dust
—
Sáng, một tia nắng cong
Ôm hôn
Những hạt bụi
77.
One after the other the waves violently
Violated and destroyed the reflection of the moon
The blood spattered everywhere
—
Những ngọn sóng hung hãm đập nát
Bóng trăng
Máu phun tung toé
78.
He was caught
Red handed in a trap
Of a rose
—
Hắn bị sập bẫy
Một đoá
Hoa hồng
79.
He deliberately dug and dug at her flesh
Trying to find
The missing kisses
—
Hắn đào bới thịt da nàng
Cố tìm
Những nụ hôn mất tích
80.
The fornicators are the only ones aware
Of the pain hidden deeply
At the very heart of the sea
—
Chỉ những kẻ ngoại tình mới hiểu
Những nỗi niềm giấu kín
Trong trái tim của biển
81.
He searched the entire page
To find her barely there
At the end of a poem
—
Hắn lục tìm trên trang giấy
Thấy nàng thấp thoáng
Ở cuối dòng thơ
82.
We are all
Prisoners
Poetry is our last hope
—
Tất cả mọi người đều là những tù nhân
Thơ là sự cứu rỗi
Cuối cùng
83.
The guillotine should be a cherished commodity
A good reminder of how one should
Try to keep one’s head
—
Máy chém là một di sản cần gìn giữ
Để mọi người biết quý
Cái đầu của mình
84.
She dropped to ground mid-step: laden was her sadness
Her crying stood firm and erect
A barrier to all courses of the wind
—
Đang đi, nàng gục xuống: nỗi buồn quá nặng
Tiếng khóc thẳng đứng
chận ngang những cơn gió
85.
An amniotic sac resides in each poem
In each amniotic sac
A dream
—
Trong bụng mỗi bài thơ là một bào thai
Trong mỗi bào thai là
Một giấc mộng
86.
The moonlight is always generally rather slack
So much so that those who are lonely
Could never meditate
—
Ánh trăng bao giờ cũng có vẻ lả lơi
Khiến những người cô đơn
Không thể thiền định được
87.
You cheat me out of my dreams
With a single
Tear
—
Em đánh tráo giấc mơ của anh
Bằng một giọt
Nước mắt
88.
Spring is a festival for flowers
Autumn is a festival for leaves
In the last holy matrimony of leaves
—
Mùa xuân là lễ hội của hoa
Mùa thu là lễ hội của lá
Lúc lá cưới nhau lần cuối
89.
All kisses
Require not
The afterword
—
Mọi nụ hôn
Đều không cần
Lời bạt
90.
The leaves stamping their mark
On the birth certificate
Of the wind
—
Lá đóng những con dấu
Trên giấy khai sinh
Của gió
91.
During his return to Vietnam, he was an outsider
The rays of sunlight glared
In vengeance
—
Về Việt Nam, hắn là̀ người ngoài cuộc
Nhữnh tia nắng nhìn hắn
Hằn học
92.
Humanity shouting. Like howling dogs
All is silent
Dead are both God and Buddha
—
Con người gào to. Như tiếng chó tru
Tất cả im lìm
Chúa và Phật đều đã chết
93.
He feels the quivering of every word by its tonality,
Even its uncertainty
He still feels out. As he the poet is.
(Đoàn Duy)
He sees the quiver of each tone
The hesitation of every word
He sees. For he’s a poet.
(Nguyễn Vân Hà)
He could discern the quiver of each flat and sharp
The semi and quarter pause after every word
He could discern it. Because he is a poet
(Nguyễn Thị Phương Trâm)
—
Hắn thấy sự run rẩy của từng thanh bằng thanh trắc
Sự ngập ngừng của từng con chữ
Hắn thấy. Bởi hắn là nhà thơ
94.
She buried her face in the bosom of the wind
Clumsily the teardrops
Found their rhyme and rhythm
—
Nàng gục mặt vào bụng gió và khóc
Những giọt nước mắt lẩy bẩy
Tìm vần
95.
As mortals peer into their own reflections,
The history’s tide
Stirs in tumult.
(Đoàn Duy)
As soon as humanity begins to study their shadow
It is the beginning of the chaos
In History
(Nguyễn Thị Phương Trâm)
—
Khi con người bắt đầu ngắm cái bóng của mình
Lịch sử bắt đầu
Náo loạn
96.
Eyes closed to the pain of humanity
Ears blocked from the sound of prayers
The Creator is also a liar
—
Nhắm mắt trước những nỗi thống khổ của nhân loại
Bịt tai trước những tiếng kinh cầu
Thượng Đế cũng nói láo
97.
Standing on the bridge looking down he saw is body
Floating in the river
The river bloomed with clouds
—
Đứng trên cầu hắn thấy xác hắn
Trôi bập bềnh dưới sông
Sông mọc đầy mây
98.
Poetry is the whisper of the heart
Poetry is a game for words
Poetry is the ring finger of God
—
Thơ là lời thì thầm của trái tim
Thơ là trò chơi của chữ
Thơ là ngón tay đeo nhẫn của Chúa
99.
I’m worried for those upon their wake at dawn
Pick up their dreams from the floor to then proceed to
Put them in their mouth
—
Tôi ái ngại cho những kẻ sáng sáng thức dậy
Nhặt các giấc mơ và
Bỏ vào miệng
100.
I took the fish for a walk
It wanted to fly
But the sky was full of water
—
Tôi dắt con cá đi bộ
Nó đòi bay
Mà trời thì đầy nước
101.
The highlights of the trips to Vietnam are the laughter
The lows are the death stares
From those without pupils
—
Về Việt Nam, thích nhất là những tiếng cười
Nhưng sợ nhất là những cái nhìn
Từ những cặp mắt không có con ngươi
102.
In the name of poetry, she wears no underwear
Her pubic hair
Flying like a flag in the wind
—
Nhân danh thơ, nàng ở truồng
Những sợi lông bay phấp phới
Như những lá cờ
103.
Only in poetry could one find
The tears
That weeps
—
Chỉ trong thơ mới có
Những giọt nước mắt
Biết khóc
104.
As she falls for him, she hid
a smile
In her womb
—
Đến với hắn, nàng giấu
Nụ cười
Trong tử cung
105.
Face buried between her thighs
Discerned is the wind from within
The calling of paradise
—
Úp mặt vào giữa hai đùi nàng
Nghe gió lùa từ trong
Cõi thiên đường gọi
106.
I have travelled the world
Consistently I have witnessed
The rivers’ return journey to the origin
—
Tôi đi khắp thế giới
Đều thấy
Những dòng sông chảy về nguồn
107.
Children of God
We are all born with the power
To dream
—
Trời sinh ra
Ai cũng có quyền
Mơ mộng
108.
It’s late, out in the garden, and she’s out of breath from
Fucking
The moonlight
—
Khuya, ngoài vườn, nàng hổn hển
Làm tình với
Ánh trăng
109.
Poetry will be the last point of salvation
After The Creator has been
Deposed
—
Thơ trở thành nguồn cứu rỗi duy nhất
Sau khi Thượng Đế bị
Truất phế
110.
Biting her poisonous lips
He disappears
Like a bad poem
—
Cắn vào đôi môi đầy chất độc của nàng
Hắn biến mất
Như một bài thơ dở
111.
One should leave this life like sunlight
Glorious to the last
Breath
—
Nên từ giã cõi đời như nắng
Đẹp nhất là lúc
Hấp hối
112.
In light of all the same sex couples kissing in the street
Eve was all choked up
She couldn’t finish her apple
—
Thấy những người đồng tính hôn nhau ngoài đường
Eva mắc nghẹn
Ăn không hết trái táo
113.
When a great poet passes away
The dictionaries are then
Orphaned
—
Khi một nhà thơ lớn qua đời
Các cuốn từ điển trở thành
Mồ côi
114.
Solitary
Sadness
The legacy left behind by poets
—
Di sản của các nhà thơ là
Những nỗi buồn
Đìu hiu
115.
You departed, leaving upon that eve
A rippling mournful sheen,
The sky willed not to be blue.
(Đoàn Duy)
—
She walked away and the afternoon was overwhelmed with tears
In waves of sadness
How could the sky possibly be so blatantly blue
(Nguyễn Thị Phương Trâm)
—
Em đi, chiều rưng rưng
Buồn dựng sóng
Trời không nỡ xanh
116.
When the abode speaks
The wind will be stunted into silence
And the river would turn around and look
—
Khi cái hĩm lên tiếng
Mọi cơn gió đều im bặt
Dòng sông quay đầu lại nhìn
117.
I especially like the flowers
That bloom
Beyond the seasons
—
Tôi đặc biệt thích những đoá hoa
Nở
Trái mùa
118.
Life after death is humanity’s best
Work
Of fiction
—
Đời sống sau cái chết là tác phẩm hư cấu
Vĩ đại nhất
Của nhân loại
119.
Uh-oh, Nguyễn Du took The Tale of Kiều with him
And it was too heavy for his soul
To bear
—
Chết, Nguyễn Du cầm theo Truyện Kiều
Nó quá nặng
Linh hồn ông mang không nổi
120.
I hope that our love for each other
May stay fresh
In all the annals of the wind
—
Anh ước chuyện tình giữa anh và em
Thơm hoài
Trong biên niên sử của gió

121.
In literature, victory
Belongs to
The side of the minority
—
Trong văn học, chiến thắng
Thuộc về
Phe thiểu số
122.
The poem was sentenced to be shot to death
It survived
But dead is the poet
—
Bài thơ bị xử bắn
Nó sống
Còn nhà thơ thì chết
123.
Poetry is where I bury all the emotions
That could never be revealed
To anyone
—
Thơ là nơi tôi chôn giấu những nỗi
Không thể nói được
Với bất cứ ai
124.
When I’m searching for the words for a poem
I would look up towards the sky
The dictionaries are the clouds
—
Khi cần tìm chữ cho một bài thơ
Tôi nhìn lên cao
Từ điển là những làn mây
125.
He opened his arms to embrace her
But he tripped and fell
Out of his dream
—
Hắn giang tay định ôm choàng lấy nàng
Bỗng hụt chân
Té nhào ra ngoài giấc mộng
126.
The moon’s vernacular is always a whisper
In the heart of those
Who can not sleep
—
Ngôn ngữ của trăng bao giờ cũng thì thầm
Dành cho những trái tim
Mất ngủ
127.
Leaning into the moonlight
Poets are suspended
Flying on a pair of words
—
Nương theo ánh trăng
Cạc nhà thơ bay lơ lửng
Trên đôi cánh chữ
128.
Only one fish is needed
To destroy
The reflection of the moon
—
Chỉ cần một con cá quẫy
Đủ làm tan
Bóng trăng
129.
A white butterfly shaking
In front of pantless
Flowers
—
Con bướm trắng run rẩy trước
Những bông hoa
Ở truồng
130.
In the name of love, they
Assassinated
Poetry
—
Nhân danh tình yêu, người ta
Ám sát
Thơ
131.
The moon bestowed a kiss on his face
The moon’s tongue was as sweet
As someone’s on their first menstrual cycle
—
Ánh trăng hôn lên mặt hắn
Lưỡi trăng có vị ngọt
Của một người vừa dậy thì
132.
A river swallowing another
Taking them out to sea
A watery interment
—
Dòng sông này nuốt dòng sông kia
Rồi mang ra biển
Thuỷ táng
133.
Humanity’s fall from grace
Left poetry
Breathless
—
Sự say mê của con người
Làm cho thơ
Nghẹt thở
134.
The ancient tree by the river
Shrivers
Each time it remembers the person who hung themselves
—
Cây cổ thụ bên bờ sông
Luôn luôn run rẩy khi nhớ lại
Một người đến treo cổ
135.
When humanity started to compose poetry
The Creator announced
His abdication
—
Khi loài người bắt đầu làm thơ
Thượng Đế tuyên bố
Thoái vị
136.
Humanity is rather generous
Even after the wrath of The Creator
They are still ready to forgive
—
Loài người vốn rộng lượng
Dẫu bị Thượng Đế đày đoạ
Vẫn tha thứ
137.
A mountain is an accent
And the river connects
While I’m the accented connection to you
—
Ngọn núi là vần trắc
Vá dòng sông vần bằng
Còn anh bằng trắc em
141.
142.
In the end, all the love intrigue shall pass by
Left behind
Are the anecdotes
—
Cuối cùng, mọi mối tình đều đi qua
Cái còn lại là
Những giai thoại
144.
When you bend over darling
The spirits altogether
Disappear
—
Khi em chổng mông lên
Mọi thần linh đều
Biến mất
149.
The gust of wind through her hair
Set free a strand
Plastered across the sky
—
Ngọn gió thổi tung mái tóc em
Một sợi rơi
Dính trên nền trời
151.
154.
Hither and yon resounds
Raindrops
Beyond any nation.
(Đoàn Duy)
rain is the same
everywhere
it is stateless.
(Viet Pham)
Pitter-patter
Raining everywhere
But country nowhere
(Nguyễn Vân Hà)
The sound of falling rain found
In all corners of the world sound
Without citizenship
(Nguyễn Thị Phương Trâm)
—
Ở đâu cũng một tiếng
Mưa rơi
Không quốc tịch
160.
Your smile dear
The awakening scent
An entire meadow of roses
—
Nụ cười em
Làm dậy hương
Cả cánh đồng hoa hồng
161.
171.
The wind resents the leaf: It’s set on throwing the leaf on the ground
The leaf unafraid of death
Continues to idly fly
—
Gió thù lá: Nó quyết ném những chiếc lá xuống đất
Lá vẫn nhởn nhơ bay
Không sợ chết
172.
In poetry, there’s no warning sign
Nothing is forbidden
As long as it’s not lousy
—
Trong thơ, không có bảng cấm
Mọi sự đều được phép
Miễn đừng dở
173.
With eyes closed love
The heart does not need to be right
Spelt out correctly
—
Hãy nhắm mắt lại khi yêu
Trái tim không cần đúng
Chính tả
174.
Now and then
We would have peace
When the cannibals are on a hunger strike
—
Thỉnh thoảng những kẻ ăn thịt người tuyệt thực
Chúng ta có
Hoà bình
175.
A poet is the interpreter of the dark
So light may understand
The heart of night
—
Nhà thơ là kẻ phiên dịch bóng tối
Để ánh sáng hiểu được
Trái tim đêm
176.
History no matter where
Is full of
Postscripts
—
Lịch sử nào
Cũng đầy
Tái bút
177.
In the East Sea, a fish was executed
For illegally swimming
In someone else’s water
—
Trên Biển Đông, một con cá bị xử tử
Vì bơi lạc
Vào hải phận một nước khác
178.
They’re piled on top of each other
The fibre of the night was shredded
By their moaning
—
Họ chồng lên người nhau
Màn đêm bị những tiếng rên
Xé rách
179.
Most pitiful are bunches of flowers on the graves
Always withered
Before it’s time
—
Thương nhất là những bó hoa trên các nấm mộ
Bao giờ cũng
Già trước tuổi
180.
I like the poems stripped bare
So the readers may see
The veins
—
Tôi thích những bài thơ ở trần
Để người đọc thấy được
Gân guốc

181.
Composing poetry is a wrestle with words
When the words wins
The author wins
—
Làm thơ là đánh vật với chữ
Khi chữ thắng
Tác giả cũng thắng
182.
The songs of the nightingale from his childhood
Chased him
Like sleep and poetry
—
Tiếng sơn ca từ ngày thơ ấu
Đuổi theo hắn
Như bài thơ giấc ngủ
1́83.
She stuck a smile on her lips
In order to show off
One beautiful dream
—
Nàng dán nụ cười trên môi
Đẻ khoe
Một giấc mộng đẹp
184.
Spring past by, she lost
The password to
Her heart
—
Mùa xuân đi qua, nàng đánh mất
Mật khẩu
Trái tim mình
1́85.
The flowers
They know the incantation to open up poetry
But they prefer to keep it a secret
—
Hoa biết thần chú mở cánh cửa thơ
Nhưng chúng giữ
Bí mật
186.
Love is the ruins
In
The garden of Eden
—
Tình yêu là phế tích
Của
Vườn địa đàng
1́87.
Poetry is nothing but an old whore
Admiring the moon
While she waits for her next client
—
Thơ chỉ là cô điếm già
Đứng ngắm trăng
Trong lúc chờ khách
188.
Without an interpretation
He could still discern
The confiding admissions of the wind
—
Không cần phiên dịch
Hắn cũng hiểu
Những tâm sự của gió
189.
Listen. Listen. Listen
Just listen quietly to each sound
Each sound shall in turn, turns into music
—
Lắng nghe. Lắng nghe. Lắng nghe
Chỉ cần im lặng lắng nghe
Mọi tiếng động đều thành âm nhạc
1́90.
Kissing her for the first time
He could discern a familiar scent
Of an earlier life(an old soul)
(Lê Vĩnh Tài)
—
Lần đầu tiên hôn nàng
Hắn nhận ra mùi hương quen thuộc
Từ tiền kiếp
191.
There are full of people in heaven
Sitting around reminiscing
On the past
—
Trên thiên đường đầy những người
Ngồi luyến tiếc
Quá khứ
1́92.
Humans are free
In the Creator’s
Blind spot
—
Tự do của con người là
Những điểm mù của
Thượng Đế
193.
Half of her shadow falls over
The flowers
In menopause
—
Nửa cái bóng nàng ngả trên
Những đóa hoa
Mãn kinh
1́94.
Each human life is a sketch by the Creator
Pity
The majority of them are so clumsy
—
Mỗi đời người là phác thảo của Thượng Đế
Tiếc
Phần lớn đều vụng về
195.
He’s been composing poetry
Since the day u Cơ* hit puberty
For thousands of years still
—*Legendary Mother of Vietnam
Hắn làm thơ từ thời u Cơ mới dậy thì
Suốt mấy ngàn năm
Vẫn
1́96.
When it comes to singing, people need lots of listeners
While poetry need
Just a set of ears
—
Khi hát, người ta cần nhiều người nghe
Còn thơ
Chỉ cần một người
197.
Each author is a mother
A poem
Has no father
—
Mỗi tác giả là một người mẹ
Bài thơ
Không có cha
198.
There are thorny sharp jagged words
Keen in
The larynx of all those love poems
—
Có những chữ lởm chởm gai sắc
Làm buốt
Thanh quản những bài thơ tình
199.
Some nights I do not sleep
The words do not sleep
Both hopelessly watching poetry sleep
—
Có những đêm tôi không ngủ
Chữ cũng không ngủ
Cả hai tuyệt vọng nhìn thơ ngủ
200.
The day he married his wife, he was given
Ten dreams
Free of charge
—
Cưới vợ, hắn được tặng
Mười giấc mơ
Miễn Phí
201.
Within the foundation of the revolution of poetry
The flowers bloom
From the piles of rubble
—
Trong nền thơ cách mạng
Hoa nở
Từ những đống xà bần
202.
Many poets have passed away leaving behind a portrait
Carefully framed
The frame prettier than the picture
—
Nhiều nhà thơ qua đời để lại bức chân dung
Đóng khung thật kỹ
Cái khung đẹp hơn bức họa
203.
The waves rising higher and higher
Swallowing whole
The full moon
—
Những ngọn sóng chồm lên chồm lên
Nuốt chửng
Ánh trăng rằm
211.
221.
222.
The eyes hid
An unsent
Love letter
—
Bức thư tình chưa gửi
Vẫn còn giấu
Trong mắt
225.
On the deserted beach
I heard the splashing of the Sun
Set
—
Trên bờ biển vắng
Tôi nghe tiếng mặt trời
Lặn
226.
She goes
The wind follows
A whirlwind of boundless leafy yellows
(Lê Vĩnh Tài)
—
Nàng đi
Ngọn gió theo sau
Cuốn theo bao nhiêu là lá vàng
231.
Poetry, the kisses
Discreet
Surpassing geography
—
Thơ là những nụ hôn
Kín đáo
Xuyên địa lý
233.
In a display of affection
He composes poetry
As she loses her virginity
—
Để bày tỏ tình yêu
Hắn làm thơ
Còn nàng thì mất trinh
235.
After love making
She left
Behind a few hair
—
Làm tình xong
Nàng ra đi
Để lại mấy sợi tóc
241.
251.
261.
271.
281.
283.
Sperm is all
Poetry needs
Tears are unnecessary
—
Thơ không cần nước mắt
Thơ chỉ cần
Tinh trùng
291.
301.
309.
Waves are the signature of the sea
On a lonely
Page of scripture
—
Sóng là chữ ký của biển
Trên tờ kinh
Quạnh hiu
311.
321.
324.
Poetry
The sacrament of marriage
In between the words
—
Thơ
Bí tích hôn phối
Giữa các chữ
325.
You are the fevered words
On the crumbling lustful page
A poem swollen with testosterone
—
The poem is very male (direct translation)
A poem pumped with Viagra
—
Em làm các con chữ phát sốt
Trên trang giấy nhàu nát dục tính
Bài thơ rất đực
326.
All books are unfinished
They wait for the rays of sunshine
To shed light
—
Mọi cuốn sách đều dang dở
Chúng chờ những giọt nắng
Viết tiếp
327.
The bottom of my soul is you
Surrounds you
The sediment of the memory of us
—
Dưới đáy hồn anh là em
Chung quanh em
Là trầm tích của kỷ niệm
331.
Poetry: Stolen letters
Fallen from the holey pocket
Of a dream
—
Thơ: Những chữ bị đánh cắp
Bởi một giấc mơ
Thủng đáy
332.
Poetry is the whisper
Of the first morning dew
Not once screwed
—
Thơ là tiếng thì thầm
Của những giọt sương mai
Chưa mất trinh
341.
351.
361.
371.
381.
391.
401.
411.
421.
424.
He hanged himself
Not by nailing himself to the cross
But with love poems
(Viet Pham)
—
Hắn tự treo mình trên thánh giá
Không có đinh
Chỉ có những bài thơ tình
426.
The poet listens and interprets
The conversations between
The grass and the dew
—
Nhà thơ lắng nghe và phiên dịch
Các cuộc chuyện trò giữa
Cỏ và sương
429.
Your seductive scent
The like of an apple
With the bite of Adam
—
Mùi hương của em quyến rũ
Giống mùi trái táo
Adam từng cắn
431.
441.
444.
She left
The snake follow suit
Spitting venom into every dream
—
Nàng ra đi
Con rắn theo sau
Phun nọc độc vào mọi giấc mơ

451.
461.
464.
Eva left her breasts in the apple tree
After a few thousands years
Adam managed to get them back
—
Eva bỏ quên cặp vú trên cành táo
Mấy ngàn năm sau
Adam mới lấy lại được
471.
481.
491.
501.
510.
After consuming the forbidden fruit
Adam was finally
Truly free
—
Sau khi ăn trái cấm, Adam mới
Thực sự
Tự đó
511.
521.
524.
The poem masturbating
A ritual
Of the word
—
Bài thơ thủ dâm
Trong nghi lễ
Của chữ
526.
Your disappearance(em)
Widowed
The afternoon
—
Em đi mất
Buổi chiều trở thành
Góa phụ
529.
The poet likes to perform his monologue
Only in front of the confessional
Of nothingness
—
Nhà thơ chỉ thích độc thoại
Trước tòa giải tội
Của hư vô
531.
534.
Oblivion is something
He has learned
From the river
—
Hắn học được
Từ dòng sông
Sự quên lãng
541.
551.
554.
There are the poems
Consumed
By words
—
Có những bài thơ
Bị chữ
Thủ tiêu
561.
564.
Vast forest fires
Everyone’s afraid
Only the wind applauds the flames
—
Cháy những cánh rừng bạt ngàn
Mọi người đều sợ
Chỉ có gió là hoan hô lửa
565.
The poem was caught making love with
A perforated
Condom
—
Bài thơ bị bắt quả tang đang làm tình với
Một cái condom bị
Thủng
571.
You teased me in a dream
It woke me
While you were still dreaming
(Lê Vĩnh Tài)
—
Trong mơ, em khều anh dậy
Anh dậy
Em vẫn còn mơ
581.
588.
Each poet
Is
A cemetery
—
Mỗi nhà thơ
Là một
Nghĩa trang
591.
598.
She’s impressionable. Hers tears fell into
Her ovaries
Hatched into poetry
—
Nàng mẫn cảm. Nước mắt nàng chảy vào
Buồng trứng
Nở ra thơ
599.
The sweet wind blew in memory
Reliving warm kisses
A long time ago
—
Gió ngọt ngào thổi vào trí nhớ
Sống lại những nụ hôn ấm
Một thời xa lắc
600.
The gentle sea waves
Wrote on the sand for water
A love letter
—
Sóng biển êm ái
Viết lên cát
Bức thư tình của nước

601.
Holding her, leaning in for a kiss
Half a century later
His lips barely touched hers
—
Ôm nàng, hắn cúi xuống
Nửa thế kỷ sau
Môi hắn vẫn chưa đụng tới môi nàng
602.
Humanity can not escape the vernacular
Since even silence
Is a comma
—
Con người không thể thoát khỏi ngôn ngữ
Ngay cả sự im lặng
Cũng là một dấu phẩy
603.
I like the poems composed after midnight
Each word is loaded with
Hesitation
—
Tôi thích những bài thơ viết sau 12 giờ đêm
Mỗi chữ nặng trĩu một nỗi
Trăn trở
604.
Each living soul
A tomb
Of oblivion
—
Mỗi người sống
Một nấm mộ
Lãng quên
605.
The earth is an abandoned chapel
God and Buddha
Evacuated
—
Trái đất là một nhà nguyện bỏ hoang
Chúa và Phật
Đã được di tản
606.
Fired up by the beauty
He composes poetry
The pen’s a force of nature
—
Rạo rực trước cái đẹp
Hắm làm thơ
Ngòi bút là sinh thực khí
607.
It seems everyone in Eden is a poet
All regretting
What is ephemeral
—
Trên thiên đường hẳn ai cũng là thi sĩ
Tất cả đều nuối tiếc những sự
Phù du
608.
Each river is a sanctuary for water
A place for the preservation of unexplained
Sadness
—
Mỗi dòng sông là một thánh đường của nước
Nơi cất giấu
Những nỗi buồn bâng quơ
611.
Flowers lower their heads
To avoid the forward kisses
Of sunlight
—
Những đóa hoa cúi mặt
Tránh những nụ hôn sàm sỡ
Của nắng
614.
In his dream he was lost
Inside the sleep
Of a rose
—
Hắn nằm mơ thấy mình đi lạc
Trong giấc ngủ
Một đóa hoa hồng
615.
The statue of Buddha looks down
On the bed where two people are making love
The room bubbling to the boiling point of breathlessness
—
Trên chiếc giường hai người làm tình
Tượng Phật ngó xuống
Căn phòng sôi tiếng thở
620.
Your sadness(em)
Shimmering within
The teardrops of sunlight
—
Nỗi buồn em
Long lanh trong
Những giọt nước mắt của nắng
621.
624.
At the heart of the wind
The adulterous
Woman
—
Trong trái tim của gió
Có một người đàn bà
Ngoại tình
631.
641.
644.
Her vagina
A store
Full of memories
—
Cửa mình nàng
Đựng đầy
Kỷ niệm
651.
661.
671.
674.
Poetry, need most
The air
Since even poetry needs to breathe
—
Trong thơ, cần nhất là
Dưỡng khí
Thơ cũng cần thở
678.
The leaf is as red as
The lure of painted
Red lips
—
Chiếc lá đỏ như
Đôi môi son
Khiêu khích
680.
Like the pauses in a sentence
The teardrop is a full stop on
A love affair
—
Giọt nước mắt như dấu câu
Chấm hết
Một chuyện tình
681.
685.
The crying
Greying
Even the light of the full moon
—
Tiếng khóc
Làm bạc tóc
Cả ánh trăng rằm
691.
701.
705.
Night leaned in to kiss him
He looked up
Saw the moon weeping
—
Đêm cúi xuống hôn hắn
Hắn ngước mặt lên
Thấy trăng ứa nước mắt
711.
721.
Thank the Lord: All women
Are
Beautiful
—
Tạ ơn Chúa: Người đàn bà nào
Cũng
Đẹp
722.
Desire
The abrasion upon
Sleep
—
Nỗi nhớ
Làm trầy trụa
Giấc ngủ
731.
741.
744.
Her vagina is wet: A sign
His penis is erect: Another sign
There’s nothing to be bashful about
—
Nàng âm hộ ướt: Một ký hiệu
Hắn dương vật ngỏng: Một ký hiệu khác
Đâu có gì thẹn thùng
—
749.
Regardless of how often jealous is the wind
The tulip consistently, chin high
Faces the sunlight
—
Bất kể những cơn ghen của gió
Hoa tuy-líp lúc nào cũng
Ngửa mặt nhìn nắng
—
751.
761.
771.
781.
791.
801.
811.
821.
831.
841.
851.
861.
871.
881.
891.
895.
They are a piece of work by nature,
A poem
Writ in moonlight grand.
(Đoàn Duy)
He’s a product of heaven and earth
A poem
Written by moonlight
(Nguyễn Thị Phương Trâm)
—
Hắn là tác phẩm của trời đất
Một bài thơ
Được ánh trăng viết
896.
The saga of history
Is penned divinely
As a fictional story.
(Đoàn Duy)
History is a piece of fiction
By
God
(Nguyễn Hưng Quốc)
History is a piece of creative writing
Written by
The Creator
(Nguyễn Thị Phương Trâm)
—
Lịch sử là tác phẩm hư cấu
Của
Thượng Đế
897.
To confirm the spirit of a nation
Please turn up
At the cemetery
—
Để tìm hồn nước
Hãy đến
Các nghĩa trang
898.
In his resume
His origin is noted as
Nothingness
—
Trong lý lịch trích ngang của hắn
Nguyên quán là
Hư vô
901.

Nguyễn Hưng Quốc, born Nguyễn Ngọc Tuấn in 1957, in Quang Nam, Vietnam. The linguist, critic, writer, and poet is currently living in Victoria, Australia.
Translators:
Đoàn Duy, the translator is from Saigon, Vietnam.
Lê Hồng Vân, the translator is currently living in Vietnam.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nguyễn Vân Hà, the translator is currently living in Saigon, Vietnam.
Viet Pham, the translator from Vietnam is currently living in Canada.
Dearest Trâm I can’t tell you how unbelievably happy I am for you and the two poets. This is an amazing accomplishment. I have read many of Nguyên Húng Quôc’s Beautiful words, which you graciously included. Where will the books be for purchase. Blessings to you my friend. This is not only a labor of true love for you but such a wonderful gift for those of us who have been reading both your own work and the many poets you translate. 🌺🌷🦋
LikeLiked by 4 people
Awe, thank you Joni for your support.. It’s just lots of fun. 🙂
LikeLiked by 3 people
You, a doctor, who has such a busy week, spends her free time translating beautifully poetry. This is such a gift filled with selflessness that my heart has been turned to tears. May God truly blessed you for your kindness. 🦋🤗🌸
LikeLiked by 2 people
I’m not that nice honestly.. here in Australia we deal mainly with drugs, hence Pharmacist not MD like over there Joni. You are adorable LOL.. Have a blessed Sunday my love. Trâm.
LikeLiked by 3 people
It doesn’t matter what your degree is to me. I know how hard pharmacist work in US and you give your free time to bless others. That is rare these days my friend. Sending out love ❤️ 🦋❤️
LikeLiked by 1 person
Awe, I just finished a really tough week, tearing up reading your words.. hu hu.. I love you JOni..
LikeLiked by 2 people
Love you back. Someday all these blessings you have bestowed on others for the love of poetry and for the love of poets will bless you in the biggest way. People like yourself are such a gift in such a world full of people who don’t care. May you be blessed in a way that significantly touches many hearts as God knows your tender heart. Love you Joni 🦋
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLike
I totally agree 👍🤟
LikeLiked by 3 people
Thanks sis Phương Trâm.
LikeLiked by 3 people
Reblogged this on johncoyote and commented:
Please read the amazing poetry.
LikeLiked by 2 people
The poetry is wonderful dear Nguyễn. I will return to read again.
LikeLiked by 1 person
Thank you, my friend. I’m only translated 100 out of 909. getting there 🙂
LikeLiked by 2 people
I saw. This is a massive job to be done dear Nguyễn. You are welcome.
LikeLiked by 1 person
This is so incredible Nguyen!! I am so so so so proud of you and so happy for you!! May all the blessings you put out there into the world come back to you ten fold. Much love!
LikeLiked by 1 person
Like The Little Prince, he left his beloved rose and tiny planet for some thing to do and to educate himself. I am the same. But, thank you for your kind sentiment. ❤
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLiked by 1 person