A poem in Vietnamese by Nguyễn Quý
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

And the morning is as cold as the century
The tiny hairs stood up in attention, quivering
Naked, because clothes are not an option
The clothes as they were, abandoned on the side of the mountain
In the darkness of a drunken night.
–
(December 2021)
_____
Và buổi sáng lạnh lùng như thế kỷ
Những sợi lông ngơ ngác đứng run run
Không mặc áo bởi vì không có áo
Vì hôm qua say rượu bỏ trên đồi.
Nguyễn Quý, the poet is currently an electrician in Ban Me Thuot, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I hope you are selling you Art 🎭 it’s really amazing.
LikeLiked by 1 person
They are not mine, I wish LOL.. Thank you for the wonderful encouragement, I will pass it on. ❤
LikeLike