annoyed with the cat

A poem in Vietnamese by Hương Cỏ May
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


alone I consoled myself 

the breeze giddy

the sun playful

where could it be?

the cat… nodding off in a corner somewhere

ignoring the winter

the chill

consoled by its own warmth

I sat crying through the sunrise

through the everyday light

welcomed the breeze

… I forgot about the cat!!!

December 2022



Đơn côi tôi tự dỗ tôi

gió đùa

nắng chạy

biết nơi nào tìm?

Con mèo…ngủ gật lim dim

quên đông 

rét lạnh 

tự êm ấm mình

Tôi ngồi khóc suốt bình minh

nắng sang

gió đến

…tôi quên con mèo!!!

Hương Cỏ May

(bài thơ viết tặng…con mèo🥰

bẻ lái gấp quá đến quên cả vần😅)

Hương cỏ may, the poet lives in Hanoi, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.


Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: