A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

539.
_______
following the herd of deer
I’ve slipped down so many chimneys
the happiness
the abundant distribution of poetry
poisoning the joyous reunions
amidst a pandemic
besides the essential necessities
people need clean air
to subsist
nothing is more impressive than
the grace of God, still they need
to savour the bitterness of this life, called
love.
.
December 2020
~~~~~
theo bầy tuần lộc
tôi chui tọt vào lắm ống khói
hạnh phúc
để phát tán lắm câu thơ
nhiễm độc hạnh ngộ
vào mùa đại dịch này
ngoài thực phẩm là nhu cầu chính yếu
họ còn cần hơi thở sạch
để sinh tồn
không gì ấn tượng cho bằng
bên cạnh hồng ân của thiên chúa, cũng nên cho họ
nếm thử
mật đắng của đời sống, cái mà gọi là
tình yêu.
_______________
Hứa Hiếu
Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, United States.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
Link, Thanks!
Juan
https://gobblersmasticadores.wordpress.com/2023/03/13/following-the-herd-of-deer-by-hua-hieu/
LikeLiked by 1 person
Thank your Juan
LikeLiked by 1 person