A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

He’s a true astrologer
Needs nothing
Treads thousands of miles
To view holy relics
–
He may admire one day the ripe golden rice field
And discovers the generosity of heaven and earth
–
One night
He might admire the wick of a lamp
And discover the boundless warmth of its flame
–
He admires the brilliance of a grain of salt
He admires the sheen on the black sesame seed
–
He finds himself admiring an approaching raindrop
In the raindrop he found the face of a child
And the round bright eyes of a woman
In a shiver of a moment he is the cosmos.
_____
FEBRUARY 2022
—
Ở đời như một nhà thơ Đông phương
–
Y là một nhà chiêm bái đích thực
Có cần chi
Đi hàng nghìn dặm đường
Để nhìn các thánh tích
–
Một ngày kia y chiêm bái đồng lúa chín vàng
Và tìm thấy lòng hảo tâm của trời đất
–
Một đêm kia
Y chiêm bái ngọn bấc đèn
Và tìm thấy sự ấm áp vô cùng của lửa
–
Y chiêm bái hạt muối trắng tinh
Y chiêm bái hạt mè đen bóng
–
Có lần y chiêm bái một hạt mưa sa
Trong hạt mưa có khuôn mặt trẻ con
Cùng đôi mắt chim người nữ
Y bỗng rùng mình biến thành vũ trụ.
–
Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972
Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet, born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Buen aporte.Buenos días desde el sur de España 🇪🇸
LikeLiked by 2 people
thank you, good morning from Sydney, Australia. 🙂
LikeLike
good post
LikeLiked by 1 person
thank you, cheers to you having a fantastic day!
LikeLiked by 1 person