A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE TRANCE OF QUIET PRAYER… .
–
a trance in a trance
empty horizon
whitewashed life
in passing clouds
–
the ins and outs of the origin of ashes
hellos and goodbyes
our spirit in a trance
rising smoke… .
—
June 2022
_
NIỆM… .
–
niệm duy nhất niệm
chân trời
rỗng không
đời trắng mây vời vợi qua
–
cõi tàn tro bụi vào ra
đón rồi tiễn
niệm này ta
khói mình… .
–
Thơ Phạm Hiền Mây
Google: ① Nhớ, nhớ nhung: 念家 Nhớ nhà; ② Suy nghĩ, ngẫm nghĩ, nghĩ ngợi: 心無二念 Trong lòng không có suy nghĩ gì khác; ③ Đọc, học: 請把這封信念給我聽 Xin đọc thư này cho tôi nghe; 念經 Đọc kinh, niệm kinh; 他念過中學 Cậu ấy từng học ở trường trung học.
Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person