A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

MARIA NGUYỄN
.
Clumsy signs of the cross
mumbling A-men by your side
the church the chapel thanks be
feet following the bells’ guide
long prayers long Sundays heed
our hearts a pair see
.
Those weeping eyes thanks be
falls rain steeping me wet an era draped in dreams
temple gongs superpose in church bells
baby peaks hitherto interfering waves
dark hair silvered by the mist
week-end hymns lustrous in dewy hair
.
The darken alleys thanks be
blurry your quicken steps
hid my feet cutting by
a kiss swore under the crescent moon
.
The lifetimes spellbound thanks be (to God)
shoulders by and by
.
February 2020
_____
Tay làm dấu thánh chưa quen
bên ai nhẩm tiếng A-men ngượng ngùng
tạ ơn nhà nguyện nhà chung
bước theo tiếng gọi tiếng chuông bao giờ
cầu kinh dài chủ nhật chờ
thả em xuống thế bến bờ lứa đôi
.
Tạ ơn đôi mắt mưa rơi
tưới anh ươn ướt suốt thời giăng mơ
chuông chùa nhập sóng nhà thờ
vọng hài nhi nhú trước giờ giao thoa
tóc xanh sương đến bạc nhòa
tóc sương xanh khúc thánh ca cuối tuần
.
Tạ ơn hẻm phố đêm đêm
mờ mờ che bước chân em vội vàng
mờ mờ che giấu anh sang
nụ hôn dưới lưỡi liềm trăng chứng thề
.
Tạ ơn tiền kiếp gây mê
bờ vai sánh bước thuộc về cõi nhau
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.