A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

COMMITMENT
.
I have nothing to give in return
A smile a look a “like”
An idle sigh
.
This gratitude
I’ll set free in the wind
Can you see the foot of the wind sometimes fast sometimes slow
.
I’ll send with the rain
A quick drop an odd drop
Not raindrops but words
.
Occasionally I ask the dark night
You unbeknown
Your deepest sleep so
.
In my last gratitude
I will give myself back to the earth and sky
Follow the wind follow the rain to accept a thousand commitments
.
December 2018
_____
ỦY THÁC
.
Tôi có gì để đáp lại
Một nụ cười một ánh mắt một like
Một vu vơ thở dài
.
Biết ơn này
Tôi thả trong gió
Bạn có thấy bước chân gió khi nhanh khi chậm không
.
Tôi gửi theo mưa
Giọt mau giọt thưa
Không phải mưa mà là lời nói
Có khi tôi nhờ đêm tối
Bạn chẳng hay đâu
Vì sao bạn ngủ giấc sâu
Cuộc tạ ơn cuối cùng
Tôi trả tôi cho trời đất
Theo gió theo mưa nhận ngàn ủy thác…
17/12/2018
Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.