A poem in Vietnamese by Kiều Maily
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE PHAN RANG SMILE
–
Oh my Phan Rang
the aridest land of all places
given birth to Champa’s greatest emperor
with the most Cham souls residing
–
The saltiest of all sea
my biggest flock of sheep is in Phan Rang
where a Cham tower is best preserved
–
And
where the cheesiest of singers rose to fame
the hometown of a President of the Republic with the longest term in office
Oh my Phan Rang
soon to own the two largest nuclear power reactors in
Southeast Asia…
—
July 2022
–
CƯỜI PHAN RANG
–
Ơi Phan Rang tôi
nơi đất khô hạn nhất
từng hạ sinh vị vua Champa vĩ đại nhất
đang dung chứa nhiều sinh linh Chăm nhất
–
Biển mặn nhất
Phan Rang tôi có bầy cừu lớn nhất
giữ lại khu tháp Chàm nguyên vẹn nhất
–
Và
nảy sinh ca sĩ nhạc sến nổi tiếng nhất
cho ra đời tổng thống nền Cộng hòa tại chức dài năm nhất
Ôi Phan Rang tôi
sắp sở hữu hai lò điện hạt nhân lớn nhất
Đông Nam Á…
Kiều Maily, the poet and freelance artist is from Phan Rang, Tháp Chàm, Ninh Thuận, Vietnam
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment