A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photographer: Nguyễn Thị Phương Trâm

CORPSES OF LETTERS
–
The words shredded
spattered on the screen
crawling into the heart of humanity
slipping
falling
crumbling
necropolis
corpses of letters everywhere
shards of glass
no burial
no prayer
there through the wind
the souls of words spinning like leaves over the grave of nirvana
–
As we’re on our knees in a dark corner of the 21st century
Vũ Đại inside
crying
hiding from the police
his friend his critic
his judge and executioner
lions in a revolution of words
words tainted with blood
wandering
weeping
into the grave
vast
land of the living
–
June 2020
XÁC CHỮ
–
Những thân chữ rách nát
bám vào màn hình
để leo vào lòng người
trượt
ngã
vỡ nát
nghĩa địa
xác chữ la liệt trên mảnh thủy tinh
liếc sắc
không được mai táng
và cầu siêu
gió thổi hun hút
hồn chữ xoay như đám lá trên mộ thiên đường
–
Ta quỳ bên góc tối của thế kỉ 21
trông làm Vũ Đại
để khóc
và trốn cảnh sát
mỗi nhà giáo là một cảnh sát
mỗi bè bạn là người kiểm duyệt
là tòa án
xử tử những con chữ nổi loạn
những con chữ rướm máu
lang thang
gào khóc
đi vào huyệt mộ
mênh mông
cõi người
Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLike
This is so truly beautiful. Without you Trâm we would not know or have a way of reading the work you share through your translation. 🥰💕❤️🌹 Blessings to the talented poet and to you my friend. 🦋
LikeLiked by 1 person
thank you Joni, my exchanges with you gives me a moment to reprieve.. I get into this trance and I would translate continuously like an AI LOL… ❤ you.
LikeLike