A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I THOUGHT… .
I could love people with all my heart
I could still love myself more
as forever will the wind blow
the lonely leaves through our lives
/
as forever will be the water-mark of the sky
the smoke’s affection for the passing clouds
the unconditional love for humanity
but self-love is three times that of the love for you and me… .
—
April 2022
—–
TƯỞNG… .
thương người bằng hết chân tình
tưởng thôi mình vẫn thương mình phần hơn
như muôn thuở gió hoài cơn
lá thương bày rụng cô đơn xuống đời
/
như muôn thuở nước in trời
khói thương dòng bóng mây vời vợi qua
thương người tưởng rất bao la
mà thương mình lại gấp ba thương người… .
Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
Very Nice.
LikeLiked by 1 person
Thank you. 🙂
LikeLike