I thought

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


I could love people with all my heart

I could still love myself more

as forever will the wind blow

the lonely leaves through our lives


as forever will be the water-mark of the sky

the smoke’s affection for the passing clouds

the unconditional love for humanity

but self-love is three times that of the love for you and me… .

April 2022



thương người bằng hết chân tình

tưởng thôi mình vẫn thương mình phần hơn

như muôn thuở gió hoài cơn

lá thương bày rụng cô đơn xuống đời


như muôn thuở nước in trời

khói thương dòng bóng mây vời vợi qua

thương người tưởng rất bao la

mà thương mình lại gấp ba thương người… .

Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.


Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: