A poem in Vietnamese by Vũ Hoàng Thư
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm

*** W h o a m I
Who am I?
the sunlight, clouds, lips, the wind
the dying moments
the calling upon time
the sunlight,
on scented locks of hair
clouds,
the long journey paused on deserted isles
lips,
the fumbling clumsy verse
the wind,
by me upon whose lips whose cheeks
–
Who am I?
earth, water, fire, air…
one day shall
return to the ashes of long ago
earth,
the source of your legend
water,
the forever cascades which hugs you
the wind
wraps endless your throat the lustre of jade
fire,
the warmth of your love, and that part of me
–
[26/07/2021]
—
*** Ta là ai
Ta là ai?
nắng, mây, môi, gió…
tuế nguyệt phôi pha
gọi tháng ngày
nắng,
đậu tóc thơm người buổi nọ
mây,
chồn chân dừng hải đảo buồn
môi,
mấp máy lời thơ vụng dại
gió,
cùng ta ghé má môi ai
–
Ta là ai?
đất, nước, gió, lửa…
một ngày
về cát bụi xa xưa
đất,
tìm lại mầm em cổ tích
nước,
ôm em lưu lượng hằng hà
gió,
lùa gáy em tròn ngọc bích
lửa,
ấm tình em và chút ta
–
Vũ Hoàng Thư
(Oct. 2012)
———————————
Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently living in Fountain Valley, California.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I always enjoy self-awareness pieces.
LikeLiked by 1 person