Exposed was the night

A poem in Vietnamese by Niê A Dũng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Gulping the last drop of the season in consolation

Night leaning into a light sleep

Burnt the secret code

As the day long desolation danced

Just so

May 2022

—–

Đêm thấy mình trần trụi 

Tự vấn an cơn nấc cạn hao mùa

Đêm nghiêng giấc thoảng

– 

Cháy mật ngôn

Khi hoang vắng ngày đêm vần vũ

Chốc dạ


Niê A Dũng, Anh Dũng, the poet born Nguyễn Văn Dũng in 2002 at Thanh Vân, Cát Tân, Như Xuân, Thanh Hoá. Currently lives in Hanoi, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: