A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Papa
The garden upon autumn
strewn with weed
green green
the words of August
papa’s form is the stance of a hundred years
–
We’ve set foot upon the South on a winter day
across the horizon resounding
constant ring of church bells
fleeting
was his thirties
drifted by the rock strewn shoreline
–
The grass were in full bloom
a region bleached white with reeds
church bells woke the sun at dawn
the prayers mingled with the rocks
in the grass
in the falling stars night after night
–
papa sat by the mountainside
by the towering cliffside
rain and hoar frost
a cathedral at sixty
sound within
the afternoon
at the village.
—
MARCH 7, 2022
—–
Bố
Trong vườn mùa thu
cỏ dại mọc đầy
lời của tháng tám
xanh rì
dáng bố ngồi như đá trăm năm
–
Ta đến phương Nam một ngày mùa đông
chuông giáo đường đổ
liên hồi trong trời thẳm
thấm thoát
tuổi ba mươi
văng vẳng bên bờ đá dựng
–
Cỏ đã ra bông
lau nở trắng miền
chuông giáo đường gọi mặt trời mỗi sáng
lời kinh lẫn trong đá
trong cỏ
trong những vì sao rụng mỗi đêm
–
Bố ngồi bên bờ núi
vách đá sừng sững
mưa và sương muối
ngôi giáo đường tuổi sáu mươi
thăm thẳm
chiều quê.
—
Thái Hạo
Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
I do like the side by side poetry dear Nguyễn. Good evening from Michigan.
LikeLiked by 2 people
Love this poem.
Anita
LikeLiked by 2 people
thank you Anita. xx
LikeLiked by 1 person