A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

a h a u n t i n g s e a s o n
–
a ghost sneering
asleep at the edge of town, the dogs barking
I pulled myself from the withered chest cavity
–
let the vultures pick at my flesh
an animal fallen in the field
within the whimpers of the constellation
the olives tree hid their faces
–
and the angels in their vigour
their hair on fire
displaying love and death on a plate
an offering in prayer for the Passover
–
I’m quivering in the chilly light of a horizon sharpened to a point
spring is an undefined shadow of an oasis faraway
the whining of horses at the edge of the sea
—
March 2021
_
m ù a á m
–
một con ma cười
ngủ ở ngoại ô chó sủa
tôi lấy tôi ra khỏi lồng ngực rũ
–
hãy để kền kền ăn tôi
loài thú gục ngã trên đồng cỏ
trong tiếng thổn thức của các chòm sao
những cây ô-liu che mặt
–
và các thiên thần mạnh mẽ
với kiểu tóc như ngọn lửa
bày tình yêu và cái chết lên đĩa bánh
cầu nguyện trong ngày lễ vượt qua
–
tôi rùng mình trước ánh lạnh một chân trời vuốt nhọn
mùa xuân là cái bóng lờ mờ của ốc đảo xa xôi
tiếng ngựa hí bên bờ biển ướt
…
© 2017 Nguyễn Man Nhiên
Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist currently resides in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Absolutely stunning!
LikeLiked by 1 person
Thank you ❤
LikeLiked by 1 person
My pleasure 💕
LikeLiked by 1 person