A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương trâm

Stepping out to hit a wall
the complicit sympathetic moon leaning
in small soothing bits of diffraction
.
the light filtered through the door
on the table the exhausting drill
words of truth
.
there are worst
battles fought day and night
more than two metres by default
.
from above confirms the focal length of an abyss beyond the eye
so then does the peacock dare not spread its wings
the pigeon stays put in the yard and takes not to the sky
.
yesterday through the window of the soul
the children played
tomorrow out by the window
(the letters missing in today’s opened book)
.
believe me
the fever shall ease to the touch
light & darkness are not one
.
July 2021
—
TRONG KHUNG CỬA HẸP
Bước ra ngõ chạm tường
sự đồng lõa đồng cảm của trăng nghiêng
một chút an ủi nhiễu xạ
.
ánh sáng lách khe cửa
kia kìa trên bàn bày ra cuộc tập trận
mỏi mệt có thật từ lưỡi
.
cuộc chiến khác thương cảm hơn
kéo dài sáng sớm đêm thâu
xa hơn hai met mặc định
.
trên cao xác nhận tiêu cự đáy vực ngoài tầm mắt
ấy vậy con công không dám xòe cánh màu
bồ câu loanh quanh mặt sân không bay cao bầu trời
.
nhìn qua hồn cửa
trẻ nhỏ của mình tung tăng hôm qua
ngày mai ở ngoài khung
(hôm nay sách mở mất chữ)
.
tin đi tin đi
bàn tay trên trán sốt sẽ dịu
ánh sáng & bóng đêm không là một
.
Vũ Trọng Quang
July 2021
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment