A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A green shirt Monday
Cheerful sunlight through the window
Lovely daisies on the table
Quiet reminders of a windless day
/
Hair in a top knot, genteel smile
She brewed tea for Tuesday
Behind the curtain was a breeze
Loose petals across the green table cloth
/
Someone used to love these songs
Her passing thought on Thursday
Diminished sunlight on the tiny courtyard
Cute pot of daisies beneath a blanket of darkness
/
Unlike the sunlight there was not a single off hand remark
The clock marks six o’clock
The rain came and went then sunlight
No one came nor was anyone there waiting
/
Fresh green shirt and fresh flowers
Always silent adept with the silence
She drags herself along with the times
A bitter mug of cold green tea on the table .
—–
April 2022
—
TRÀ XANH
Thứ hai áo màu xanh
Nắng lảnh lót tràn qua ô cửa
Những bông cúc trên bàn rất xinh
Nhủ thầm một ngày vắng gió
/
Tóc búi cao nụ cười gợn khẽ
Nàng pha trà cho ngày thứ ba
Gió ngập ngừng bên kia rèm cửa
Khăn bàn xanh hoa đồng nội buông hờ
/
Ai đó từng nghe những bản nhạc này
Nàng thì thầm cho ngày thứ năm
Nắng tắt rồi ngoài sân gạch nhỏ
Chậu cúc xinh bóng tối phủ trùm
/
Không một lời như nắng thờ ơ
Mỗi sáu giờ chuông đồng hồ lại điểm
Hết mưa dầm rồi nắng lại lên
Không ai chờ cũng không ai đến
/
Chiếc áo xanh những bông hoa còn xanh
Nín lặng đã quen thành im lặng
Nàng kéo trượt mình cùng ngày tháng
Ly trà xanh nguội chát trên bàn .
/
March 2017
Bạch Diệp, the poet and artist live in Hue, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Hello dear Nguyễn. Thank you for sharing the amazing poetry.
LikeLiked by 1 person
Thanks John for reading them, wishing you a great weekend.
LikeLiked by 1 person
I wish you a wonderful night dear Nguyễn. And you are welcome.
LikeLiked by 1 person
cheers
LikeLiked by 1 person