A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I took my shirt off, sat down
awake in the dream of a stranger
the water rises in my village for centuries
where’s the ox cart in a wave
to return upon the worn long lost path
my childish grins bathing at the foot of the bridge
my mother’s smiling, a young woman
far from my father the look of war in her eyes
.
I’m looking at the blurry reflection of myself in the river
scrapping my muddy feet
a ball from a field scattered with the harvest
.
Some throw rocks at the trains
its echoes far-reaching in the faint sound of church bells
a home lost without due farewell
the rapid change in the weather icy in moments
bleary eyes through the flashes of light, the station stood alone
.
Getting off at a stop happened by a face that was mine, getting on.
.
December 2020
_____
TÔI tìm TÔI
.
Tôi cởi áo ngồi lại trên cầu
thức giấc mơ người xa lạ
làng tôi nước dâng lên từ thế kỷ
chiếc xe bò đâu rồi cho cái vẫy tay
con đường mòn mất hút cho lần trở lại
nụ cười trẻ nhỏ tắm ở chân cầu ngày ấy của tôi
nụ cười Mẹ nhòe thiếu nữ
ánh mắt Mẹ thời chiến tranh xa Bố
.
Tôi tìm tôi nơi gương sông mù mờ khuôn mặt
quả bóng ném từ sân phơi lúa tới chỗ tôi ngồi
va đôi chân trần lem lấm
.
Có kẻ ném đá lên những toa tàu
vang tới tiếng chuông từ giáo đường loang lổ
mất dấu ngôi nhà để nói lời ra đi
chuyển động giao mùa băng rất nhanh
ánh chớp lóa mắt nhìn ga lẻ
.
Tôi đang bước xuống chạm mặt mình đang bước lên.
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
me too..
LikeLiked by 1 person
I hope you will be able to find yourself.. 🙂
LikeLiked by 1 person
thank you very much!
LikeLiked by 1 person
cheers!
LikeLike