A poem in Vietnamese by Trần Quốc Toàn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

a woman’s beautiful eyes were upon the sea
piercing and cold
reality was like an undercurrent
a river of milk in a windy whirlpool
a tropical dilution
–
in the garden I’m the caretaker of treetops grass and leaves
in this dusty universe I’m nurturing a dream
drifting
with no beginning nor end
–
after the explosion, the clock had misplaced the moments
in the autumn seeds remained were bright cold eyes
possibly mine
the black hole of the mountain sucked up a cluster night stars
the ground contemplative
the ocean stretched its leg out infinitely
–
a woman’s beautiful eyes were upon the sea
the yellow man’s grave blossomed into a temple of flowers
cheerful birdsongs
immigrants of the mist….
—–
March 2022
—
những lát cắt thời gian
người đàn bà mắt đẹp nhìn biển
xuyên buốt,
cả hiện thực như dòng
sữa ngầm ngậm trong bể gió
pha loãng nhiệt đới
–
tôi cưu mang ngọn cây lá cỏ trong vườn
nuôi cơn mộng trong vũ trụ bụi
trôi
không đầu không cuối
–
chiếc đồng hồ đánh mất thời gian sau tiếng nổ
chỉ có đôi mắt sáng lạnh trong hạt giống mùa thu
khả thể tôi
một chùm sao khuya lùa vào hố đen của núi
mặt đất trầm tư
đại dương nằm duỗi chân về phía vô cùng
–
người đàn bà mắt đẹp nhìn biển,
mộ người da vàng đã lên những bông hoa đền tháp,
lảnh lót tiếng chim
di trú phía mù khơi….
Trần Quốc Toàn, the Vietnamese poet born 1992, at Tuy Phước, Bình Định, Vietnam. Prize: Tiền Vệ 2019 Liberal Literature Award for Kinh Đêm, a book of poetry; Văn Việt 2022 Literature Award for the novel Trong Rừng Cây Du Thủ.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment