wood pillar

A poem in Vietnamese by Nguyên Như
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh


con người chiếc lồng by Đinh Trường Chinh

WOOD PILLAR

wrapped around one’s feet, the hollow pillars

sunlight like fireflies and moss on the brick wall

the awkwardly dark lanky body

the short and hairs on one’s chest

called upon the dying light after the dreary rain

Trapped inside a doorframe

carved in tired autumn darkness

a lifetime trapped in a completely silent home

the hopelessness of flowers the like of caterpillars

Dull were who’s eyes

faced with a battered pillar of ironwood

fenced in by what is predestined

scattered memorabilia

a cap and muddy lines of poetry

Shoulders the like of hardened gravel through the noise

a fitful September moon

leaning on the wood pillar…???

September 2022

_

CỘT GỖ

Trống rỗng cuộn vòng chân

hoàng hôn tỉa đốm rong rêu và tường gạch

một thân thể gầy đen lật đật

tóc ngực sợi chĩa thấp cao

cất gọi những nhàu tàn sau lần mưa rủ

Quằn trong tròng cửa

đục mờ oải tối mùa thu

trăm năm gian nhà thù thì cầm lặng

tuyệt vọng của loài hoa mang dáng vẻ côn trùng

Mắt nào không còn sáng

phía trước dựng trời cột lim bầm dập

nhìn đâu cũng mịt mùng thân phận

thương nhớ dằn sau vài kỷ vật sót lại

chiếc mũ cùng dòng thơ bệt bùn

Ngàn âm ỉ nặng vai đã cứng sỏi hơn nhiều

thảng trăng gần đêm tháng 9

cột gỗ dựa đầu…???

Nguyên Như

17/9/2022


Nguyên Như, a poet living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: