Spring reverie

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


SPRING REVERIE

The excitement of flying with the birds

The fabric of spring draped silk across the meadows

The light afternoon mist hovered above the sleepy river

The word of spring in quiet inebriation

Time flew like clouds in a hurry 

In drunken golden light of a passing ripe season

Like a sleeve of smoke I’ve disappeared

Rushed off leaving my heart behind

On the meadow of my childhood, my kisses

A scattered hay stack in pieces

In the grounds of the wind clear were the remorseful eyes 

Barely heard by the villagers, the season lightly passes by ..

_____

JANUARY 2022

XUÂN MƠ

Bay theo đàn chim nôn nao bình minh

Tấm lụa mùa xuân phơi tơ cánh đồng

Sương chiều lưa thưa dòng sông ngái ngủ

Lời xuân khe khẽ men dâng dâng say

Cuống quýt thời gian bay bay như mây

Thắp nén vàng say mùa cũ thêm đầy

Vạt áo khói loang hình như ta đã

Chân vội bước đi lòng lại chốn này

Ta hôn ngọn đồi dấu vết tuổi thơ

Con cúi thành tro rơm vàng lơ thơ

Vườn gió trong veo mắt người sám hối

Êm êm làng nghe tiếng mùa trôi trôi ..


Bạch Diệp, the poet and artist is currently living in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

4 comments

  1. this is truly beautiful Nguyen. Love the imagery you created in words …”The fabric of spring draped silk across the meadows

    💖💖

    The light afternoon mist hovered above the sleepy river”

    Liked by 2 people

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: