A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

SURPRISINGLY INFINITE….
–
even when the sky is draped in smoke
a golden moon is glorious in realms of moonlight
as we are always and will be abundant in leaves and clouds
evergreen, fly beyond winter
–
quiet beyond the thunderstorms
blooms of sunlight beyond the evening mist
as we are always and will be an infinite bloom
even when life is full of endless separation….
—
June 2022
_
VÔ CÙNG CẢ KHI… .
–
cả khi trời khói vào giăng
thì cung nguyệt vẫn này trăng rất vàng
như ta vậy, lá mây ngàn
sau ngày đông sẽ xanh vàn cánh thêm
–
sau giông bão gió nằm êm
và hoa nắng mới sau đêm mịt mùng
như ta vậy, đóa vô cùng
cả khi đời đó muôn trùng cách chia… .
Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful. ❤
Like the evergreens on the night of a golden moon. 🙂
LikeLiked by 1 person