A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE STARKNESS OF THE CITY
`
blatantly raw cold pervading wind overwhelmed the flowers mid-flight
a blunt shredded fate in splintered branches
faithful how to a season on its knees a bloodied season
shoved down the throat of night before the screaming out rage
to the very last blade of grass the desolation upon the city
sombre sound of bells ascended the river in ripples
birds bowing in reverence tweeted the songs of old
returned to die upon the burned meadows of long ago
there at the squat-cafe who’s missing whom
autumn residing
in each wisp of suspended smoke
`
August 2020
_____
HOANG VU PHỐ
`
trận gió lạnh lùng hình hài thô bạo cuốn chùm hoa bay đi
nhành cây gãy đầu xơ xác thân phận
tin làm sao được mùa gối mùa máu đỏ
khi tiếng thét bị đè bẹp trong cuống họng của đêm qua
thành phố sáng hoang vu từng miếng cỏ
tiếng chuông buồn lăn xuống dòng sông
những con chim cúi đầu hót rao lời cũ
bay về chết trên cỏ cháy đồi xưa
ai ngồi nhớ ai quán cóc cà phê
giọt khói cuộn tròn lơ lửng
mùa đã thu rồi
Nguyễn Lãm Thắng
Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…
Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam.
Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.
Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.
Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.
Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.
Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…
Published books:
1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)
2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)
3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)
4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)
5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)
6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)
Awards:
– Giải thưởng báo Mực tím, 2003
– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)
– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)
– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)
_____
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Wow what an accomplished man and writer. Beautiful piece, that air of sadness expressed so beautifully. I am happy for all his accomplishments and awards. Thank you so much Trâm. ⭐️❤️
LikeLiked by 2 people
A very shy, humble, and sweet man Joni. ❤
LikeLiked by 1 person
I bet. It must be so surreal to you to meet some of these poets after you have read their beautiful work. I am so glad you get to visit. There are so many poems to be shared. You must be using every spare moment doing this as a pharmacist has a very busy and intense position. Any doctor does but a pharmacist has to check so many things for their customers. 🦋❤️🙏
LikeLiked by 1 person
Ah yes, it’s how I unwind. I truly don’t have any aspiration other than that Joni. And that is the sincere truth. ❤
LikeLiked by 1 person
I believe you. You are a very special woman who I greatly admire for you beautiful generosity. 🦋❤️🙏🌹🦋
LikeLiked by 1 person
Nah, I’m not generous at all. Just very very bored Joni. But thank you for thinking so kindly of me. ❤
LikeLike
Beautifully written. A miniature Film Noir movie in poetry describing the starkness and imagery of the city amidst reams of cigarette smoke.
LikeLiked by 1 person
This particular poet, as I translated his poetry, and it felt like he was trying to climb out of a hole, but the hole keeps getting deeper and deeper.. I almost translated his whole book of poems. I had to stop LOL.
LikeLiked by 1 person