A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

into a river
a flask of flowers on the table
a bunch of quivering roses
–
the leaves closing up in the night
to open up in the early morning light
—
May 2021
_
tôi nhổ xuống sông
những cơn giận rỗng
một bình hoa trên bàn
một bó hồng run rẩy
–
những chiếc lá úp lại trong bóng đêm
và mở ra trong nắng sớm
…
© 2018 Nguyễn Man Nhiên
Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist currently resides in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 2 people
Open up in morning light,
toss thorns across the abyss.
Let them sink,
swallow the cinders of hell whole
Open up in morning light,
frighten away brimstone and ash
Open up in morning light
and trust it’s all too beautiful to run from.
Hell won’t catch you,
you’re heaven bound
Leaping passed the horned adornments
the burning triton
LikeLiked by 2 people
Thank you for the beautiful verse. 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you for inspiring it, Nguyen 🙂
LikeLiked by 2 people
Awe, you are very kind. Cheers. 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks 👍 you are, too. A great writer!! 🙂
LikeLiked by 2 people
thank you. 🙂
LikeLiked by 1 person
You’re welcome 😀
LikeLiked by 2 people
Simply beautiful.
LikeLiked by 2 people
Thank you Bridgette, happy Sunday to you. Trâm.
LikeLiked by 2 people