A poem in Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

W E H A V E C A R R I E D E A C H O T H E R
)(
You’ve carried me through
a burning fire
I’ve brought you home
a cold abandoned house
/
My hands for so long have been undefined
lazy fingers knitted together
whispers through the gaps in the door
grinding lightly in departure
/
whispers in line with regret
embracing the muted wooden platform
a broken piece of the moon falls
a late reflection of a day of separation
/
Endearing is the loud coloured worn
sometimes quite sweet
sometimes quite proud
scent of the night
/
We have never, perhaps
looked at each other amidst
nostalgia and loss
not once mentioned a name
/
Nothing to say and nothing to say
a bundle of cold yellow incense
not once warmed a fire
heat up the ashen words
/
We have carried each other then
a soul on the back of misery
without disparity
or tiny bit of contemplation
/
Our arrival at the tip of sadness*
fall from a time of doubt
the look of love
unreachable
)(
March 2022
—–
M A N G N H A U Đ I
)(
Em mang tôi đi qua
một cơn nồm lửa bỏng
tôi mang em về nhà
ngôi nhà hoang rất lạnh
/
Lâu rồi tay không kẽ
những ngón đan lơ là
tiếng thầm trong kẹt cửa
nghiến nhẹ khi lìa xa
/
Tiếng thầm thanh song nuối
ôm bục gỗ câm màu
một nhành trăng gẫy đổ
chiếu muộn ngày chia đau
/
Thương mầu áo đỏng đảnh
có khi rất dịu mềm
có khi dài kiêu hãnh
của một tà hương đêm
/
Ta chưa từng, có lẽ
nhìn ra nhau giữa nền
luyến lưu và thất lạc
chưa hề nghe gọi tên
/
Câm nín và câm nín
lạnh tẻ bấy hương vàng
chưa từng hâm ngọn lửa
ấm một lời tro than
/
Rồi ta mang nhau đi
hồn trên lưng khổ xứ
không cả một phân kỳ
một chút hồn tư lự
/
Nơi ta đến ngọn buồn*
rớt từ thời nghi ngại
một ánh nhìn thân thương
đã vô cùng xa ngái
)(
h o à n g x u â n s ơ n
ngày bốn số hai [ 2.2.22 ]
*Như Ngọn Buồn Rơi, Từ Công Phụng
/
Hoàng Xuân Sơn
A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh…
Hometown: Vỹ Dạ, Huế.
Lý Thường Kiệt Primary
Bán Công High School and Quốc Học Huế High School
Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn.
Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.
After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.
The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề, Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn, Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ.
Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.
Published work:
Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)
Huế Buồn Chi (thơ,93)
Lục Bát (thơ, 2005)
Ref: vanchuongviet.org
–
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Thank you for sharing this. It’s addictive, how powerful the emotions and imagery are
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLiked by 1 person