
A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên
a t t h e a r t f a c t o r y
–
I’m mixing a bit of colour with the wind
her nipples bright red like an inconvenient
curly like seaweed the clumps of her hair
–
her form moving inside the white room
like an injured swan
potentially crushing the pride of her hips
–
saved by her beautiful eyes
artfully (playful) teasing us
a bare naked scene
–
as dusk falls steadily into a small full stop
touching upon a sigh
her clothes disappear drift away into the twilight
_____
t r o n g x ư ở n g h ọ a
–
tôi pha chút màu trong gió
núm vú của cô đỏ ửng như một chướng ngại vật
và các lọn tóc xoắn rối như rong biển
–
bên trong căn phòng màu trắng, bóng cô chuyển động
giống con thiên nga bị thương
vẻ kiêu căng của cái mông có thể làm xấu hổ
–
giải cứu từ đôi mắt tuyệt vời
nghệ thuật chế nhạo chúng ta
một hình ảnh trần truồng và thiếu sót
–
buổi chiều đang từ từ rơi như dấu chấm nhỏ
chạm tiếng thở dài
quần áo cô tan chảy vào bóng tối
–
© 2012 Nguyễn Man Nhiên
Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist currently resides in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I love hearing the way this woman is described it is comforting some how, like even with the aging we can still be beautiful. Thanks to everyone – Trâm I wish you would find a publisher anyone would be nuts not to give you a great contract, these works including the art are just amazing. You are doing this out of love.
LikeLiked by 1 person
Heheh, it’s not on the agenda at the moment Joni. Like my brother said, it’s a hobby, I’m just setting time on fire. But, thank you Joni for the kind thoughts. ❤️
LikeLike