A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm

in the end
there’s one stubborn poem that refuses to ever sleep
awake hugging a bottle of fermenting poetry
each bubble is a grenade
ready to explode, in full disclosure
power rituals in all their measure
itself included
born from an age-old wilderness.
—
July 2022
_
cuối cùng
có một bài thơ chẳng chịu ngủ chẳng bao giờ ngủ
luôn thức ôm bài thơ bình rượu của mình
trong chai, mỗi bong bóng rượu là một trái phá
sẵn sàng nổ tung mọi điều
lễ nghĩa bạo lực các thứ
kể cả thân xác chính mình
được sinh ra từ cổ đại hoang sơ.
_________
HHiếu
Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, USA.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.