A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

born stubborn and stupid
I no longer know the difference
steppingout and stayingin
since then I’ve deliberately locked myself away from the outside
safer a questionablereticence
free and at ease, each day
watching old reruns of worldly activities in a frame
thinking everything should be fine
but no!
heart twisted
spirit slipping
a marble slipping down a slope has enough energy to continue for awhile
the spirit slipping, squashes up in a knot . . . amess
.
have you seen consciousness falling in amess yet
I have
once, crossing a river, and
now, naked
all amess.
.
October 2019
_______
dồn cục
.
bẩm sinh vừa ngu vừa ngang
tôi biết không có khác biệt gì giữa
bướcraxuốngđường và ngồilạitrongnhà
nên từ đó tôi tự nhốt mình bên trong và xa cách với bên ngoài
cho an toàn hơn một nhútnhátnghivấn
thanh thản và tự tại, mỗi ngày
trước chân dung sinh hoạt thế giới chạy qua lại bằng một lập trình cũ kỹ
những tưởng sẽ được yên tâm
nhưng không!
tâm xiêu vẹo
hồn trượt dốc
hòn bi trợt dốc còn có trớn lăn xa được một đoạn
tâm hồn trượt xuống, dồn cục một đống . . . bẹpnhẹp
.
bạn đã nhìn thấy ý thức rớt xuống bẹpnhẹp chưa
tôi đã
một lần, khi vượt sông, và
bây giờ, trần truồng
khi mọi thứ đều đã bẹpnhẹp.
Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, USA.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment