A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the idea of endless love is how much
agony or joy in such risky deployment
how much ups and down sounds enough
the extent of how much heaven and earth
before the undone of the chastity belt
–
the idea of endless love is pink or purple
lush bushes or through plush moist crevices
drag race till we’re satisfied
on our back till age couldn’t be denied
–
the idea of endless love is lopsided or round
long or short so we can both dream… .
—
June 2022
_
HỎI CÁI TRĂM NĂM… .
–
cái trăm năm ít hay nhiều
sướng hay khổ để thân liều thử phen
mấy lên xuống mới thành quen
mấy trời đất mới tháo then thiên đường
–
cái trăm năm tím hay hường
cỏ um hay lối nõn nường nước khe
để ta một trận chấu xe
đã đời rồi ngửa nằm nghe tuổi mòn
–
cái trăm năm méo hay tròn
ngắn hay dài để nhau còn giấc mơ… .
Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.