A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Trần Băng Khuê
tell me
closed is heaven’s door
no one left on earth
to see you cry
–
let me know
you can’t go home
you got nowhere to hide
away from the storm
–
let me know when
everything you see now is bleak
you’re lonely
–
tell me
funny stories
no longer make you laugh
–
let me know
when sugar is no longer sweet
when laughter is replaced
by your enemy
grounded in every meal
–
tell me
just tell me
if you’re used to it
and even if you’re not used to it
I will know
–
because when it rains
when the teardrops touches your skin
I will tell you: – (em)you’re going to be fine
you can just knock on the door
don’t say that’s not your home
any more
–
and even when the sugar is no longer sweet
the way we can no longer see the smiles
we can still find our way back
the way you used to rule the world
in each faltering small step
a new path
full of hope
–
tell me
you are a friend
tell me
and this world will listen…
—
(September 2021)
—
chỉ cần nói với tôi
thiên đường đã đóng cửa
không còn ai trên trái đất
nhìn thấy bạn khóc
–
chỉ cần cho tôi biết
nếu bạn không thể trở về nhà
bạn không tìm được một nơi ẩn náu
trong cơn bão
–
chỉ cần cho tôi biết
mọi thứ bạn nhìn thấy cực kỳ ảm đạm
bạn cảm thấy cô đơn
–
chỉ cần nói với tôi
ngay cả những câu chuyện vui
không còn có thể làm bạn cười
–
chỉ cần cho tôi biết
nếu vị đường không ngọt cho bạn nữa
thay vào đó
bạn sẽ thấy tiếng cười của kẻ thù
trong mỗi bữa ăn
–
nói với tôi
chỉ cần nói với tôi
nếu bạn đã quen với điều này
và thậm chí nếu bạn không quen
tôi vẫn biết
–
vì khi trời đổ mưa
những giọt nước mắt chạm vào da
tôi sẽ nói với bạn rằng: – em không sao đâu
em cứ gõ cửa
em đừng nói rằng đó không phải là ngôi nhà của
em nữa
–
và thậm chí nếu những hạt đường đã mất đi sự ngọt ngào của nó
như chúng ta không còn nhìn thấy nụ cười
chúng ta vẫn sẽ tìm đường quay lại
cách mà em từng cai quản thế giới này
bằng những bước chân ngập ngừng nhỏ bé
từng tạo ra một con đường
đầy hy vọng
–
chỉ cần nói với tôi
bạn là một người bạn
chỉ cần nói với tôi
cả thế giới sẽ lắng nghe…

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nice poem and beautiful painting
LikeLiked by 1 person
Thank you ❤
LikeLike
An excellent poem describing how one can help a friend overcome depression.
LikeLiked by 1 person
Makes me think of that hymn, On Eagle’s wings. 🙂
LikeLike
That’s a beautiful hymn. 🙂
LikeLiked by 2 people
For as long as I can remember, I sing that song when I’m sad.. Happy weekend yeah 🙂
LikeLiked by 1 person
💗💗
LikeLiked by 1 person
❤ ❤ ❤
LikeLike