A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Like a child
whether you’re 50 or 70
until death.
–
Our foolish and ignorant acts
in our heart
does not add up.
–
Like any hyperactive child
we run
jump
sulk
throw tantrums
fall flat on the ground
alone
in a mess
because we couldn’t work out
why there’s only one problem
when life is full of cunning devilish hidden numbers
–
Like any happy, amicable child
once the storm inside has subsides
we realise:
all living things are the same:
we’re like tiny bird
barely able survived the previous night storm
our heart would warm up
as soon as we solve the maths problem at hand
In facing death, we’re all the same..
We all grow old..
–
(October 2020)
_____
NHƯ …
–
Như một đứa trẻ
dù bạn 50 hay 70…
và cho đến lúc qua đời.
–
Bạn sẽ hành động ngô nghê
và mông muội trong bài toán…
giữa lòng người.
Như một bé tăng động
bạn chạy
nhảy
cáu giận
điên cuồng
và ngã sấp trên đất
một mình
trong lem luốc
vì bạn không nghĩ ra
tại sao chỉ một bài toán…
mà cuộc đời lại nhiều ẩn số ranh ma…
–
Như một đứa trẻ vui chan hòa
khi bão lòng đã tạnh
bạn nhận ra:
Mọi loài đều giống nhau:
bạn và con chim nhỏ
sau khi chết hụt trong cơn mưa đêm qua…
sẽ thấy ấm áp vì đã tìm ra:
đáp số của bài toán…
–
Thì ra chỉ cần được sống sau khi chết thì ai cũng vậy…
Rồi sẽ già.
–
15.10.20
Dương Diên Hồng, the poet is a retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
👌❤️
LikeLike
Reblogged this on attis.
LikeLiked by 1 person