A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Hỏi ai by Đinh Trường Chinh

a heart flapping its wings
mid-winter flying
hopeful journeys flags waving
–
people
like sitting corpses
in freshly covered graves
a picture of a brave new world
–
the sunrise
liberty on the breast of a red rose
sound of horns cautioning
hot like a kind of fire reverberating
burning down a couple convenient stores
selling all that is in a dream
–
but sadly for those who
do not understand
the meaning beyond the burnt envelopes
soft aspect of ashes
–
as the constituent sat there dead silent
like monks meditating…
—
(November 2021)
—
một con tim đập cánh
bay trong mùa đông
những chuyến xe vẫy cờ chưa tuyệt vọng
–
những bóng người
như những thi thể vẫn ngồi
trong những ngôi mộ vừa mới đắp
mang dáng hình một thế giới mới
–
buổi bình minh
tự do trên ngực một bông hồng đỏ
những âm thanh đang bóp còi
vang lên nóng như một thứ lửa
cháy cả mấy cửa hàng tạp hóa
bán mọi thứ của giấc mơ
–
chỉ tội nghiệp cho những người
không hiểu
ẩn ngữ của bao nhiêu cái phong bì đã cháy
phần mềm tro bụi
–
và các cử tri đang ngồi chết lặng
như những thiền sư…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Love this
LikeLiked by 3 people
Thank you, we get like that don’t we. I hope you are enjoying your Sunday or soon to where ever you are. 🙂
LikeLiked by 3 people
Wonderful post dear💕. You rocked it. It’s so awesome😊👏👍
LikeLiked by 2 people
Thanks 😍
LikeLiked by 1 person
My pleasure dear friend! Stay Happy and Stay Connected dear💕🤗✌💞
LikeLiked by 1 person
will do, you too 🙂
LikeLiked by 1 person
Sure dear friend💞
LikeLiked by 2 people