A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Thirty thousand people unjustly lost their lives
A transgression the size of a mountain
The evil deed of educated people
Accepting money-commissioned-blood
–
The misplaced ashes
How will they rest?
How will they escape their earthly bounds
O murdering thieves
–
Demons in human disguise
Mouth spurting morality
While their hands pick our pockets
The nauseating faces
The consequence of what is happening right in front of you
It is no joke…
—
June 2022
_
HẾT LỜI
–
Ba vạn người chết oan
Tội to như trái núi
Ác thay lũ cẩu quan
Ngậm tiền-hoa-hồng-máu
–
Tro cốt còn thất lạc
Làm sao mà yên nghỉ
Làm sao mà siêu thoát
Hỡi cái lũ gian ác
–
Quỷ dữ đội lốt người
Miệng lên giọng đạo đức
Tay giở trò móc túi
Nhìn mặt đã muốn ói
–
Nhân quả chuyện trước mắt
Không phải chuyện đùa đâu…

Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Loved our time there.
LikeLiked by 1 person
Come back my dear. 🙂
LikeLike
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person