Don’t be like the wind

A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Lovely gentle 

eyes like

Blue sky perched 

upon the veranda

Were you born to 

the world to

Sweeten the earthly 

pages of poetry

Time be it not 

like the wind

Thoughtlessly blowing 

swaying the poor waves

The sound blues – 

as rosy as poetry

Proud against life – 

unhurriedly languishing

Asking time and again 

to slow down

Ease the wilting, 

the fragility, 

the rapid decline

– Be not flowers or clouds 

or as shiny as glass –

So you may be my love, 

forever youthful 

in my naive clumsy poems.

_____

ĐỪNG NHƯ

NGỌN GIÓ

Đôi mắt đẹp 

và hiền như thể

Khoảng trời xanh 

đậu trước hiên nhà

Có phải 

trời sinh em ra để

Những trang đời 

ngọt lịm thi ca

Năm tháng ơi

xin đừng như ngọn gió

Thổi vô tình 

nên sóng cả nghiêng chao

Những xanh biếc –

hồng hào như thơ đó

Ung dung giữa đời –

chẳng vội hư hao

Cứ ao ước thời gian 

đi chậm lại

Đừng chóng tàn

dễ vỡ

và trôi nhanh

– Chớ là hoa là mây

là lóng lánh thủy tinh –

Để em mãi thanh xuân 

trong thơ anh vụng dại.

*****

JANUARY 2022


Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor born in 1951, Thanh Khe, Danang, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

4 comments

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: