All in the name of

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Imperfect love

Within the spirit of one’s eyes

A life of shame

Not a word, a soundless heart

Not from the throat is the laughter

Ravenous are the senses

A window surrounded by dark alleys

One may sit lost in time

Emotions demanding a way out

Idle hands of freedom

The blue-black hair refused by flowers

The hesitant breaths

The survival of one

The survival of many

Innocent people

In the name of

One’s love and liberty

I have the right to call out

Those who are dead please say you’re present

Those who are alive please put your hands up


Au nom du front parfait profond


Tình yêu không trọn vẹn

Trong hồn mắt mỗi người

Cuộc đời hổ thẹn


Ngực câm không tiếng nói

Chất cười không thuộc môi

Giác quan đói khát


Đêm hẻm vây cửa sổ

Người ngồi quên thời gian

Tình cảm đòi mở ngõ


Bàn tay trơ tự do

Hoa chối từ tóc biếc

Hơi thở đắn đo


Sự sống còn một người

Sự sống còn nhiều người

Những người vô tội


Nhân danh

Tình yêu tự do người

Tôi được quyền kêu gọi


Những người đã chết xin có mặt

Những người còn sống xin giơ tay

Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)

Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: