A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

a pleading hymn via the voice of the sea
those who have lost have lost those who are gone are gone those who are old are old
those who are sad or sadder
those who need a moment of peace, rest in peace
*
light a candle burn an incense
–
throw salt into the night
throw rice into the day
throw waves into fresh flowers
cleanse your home with three bowls of fresh water
–
the holy sea
praying for a restful night so sound will be the day
–
praying for the restless souls so they may find the light
ceasing this constant talk of death
praying for the easing of this endless loss
…
AN ANTHEM BY RĂNG CƯA MOUNTAIN RANGE
—
June 2022
_
khúc cầu hồn nỉ non bằng tiếng biển
người thua đã thua người mất đã mất người già đã già
người đã buồn hơn đau đớn hơn
người cần được thong dong yên nghỉ
*
hãy thắp đèn lên hãy đốt nhang lên
–
hãy ném vào đêm muối mặn
ném vào ngày gạo trắng
ném vào sóng hoa tươi
hãy thanh tẩy ngôi nhà bằng ba chén nước sạch
–
biển linh thiêng
cầu cho đừng ai giấc đêm không trọn giấc ngày nhập nhoạng
–
cầu cho những vong hồn đừng lang thang hoài trên đồi dứa dại
đừng lẩn khuất kể hoài câu chuyện về cái chết
cầu cho nguôi những buồn bã tang thương
…
BÀI CA BÊN DÃY NÚI RĂNG CƯA
Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang city. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment