A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Buried memories 558.
__________
day after day, life is a struggle
back and forth reeling
in the dying light, the steady cans of beers ready
the flooding memories
(they have a mouth, I can’t stop them, only
upon my death, they shall be a bother no more!)
at this age, there’s nothing left except
the unsteady footsteps
and a coffin of suspended memories, buried!
—
August 2021
558.
__________
ban ngày, tôi sống với cơm áo vất vưởng
quây quần chóng mặt
chiều tối đến, những lon bia thường rù rì
lắm ký ức
(chúng có miệng, tôi không cản được, chỉ cần
tôi chết đi, sẽ hết bị phiền!)
ở tuổi này, không gì ngoài
lắm bước khập khiễng
và một áo quan treo lửng lắm nhớ, quên!
_____________
Hứa Hiếu
Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently living in Lawrenceville, USA.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment