Buried memories

A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Buried memories 558.

__________

day after day, life is a struggle

back and forth reeling

in the dying light, the steady cans of beers ready

the flooding memories

(they have a mouth, I can’t stop them, only

upon my death, they shall be a bother no more!)

at this age, there’s nothing left except

the unsteady footsteps

and a coffin of suspended memories, buried!

August 2021

558.

__________

ban ngày, tôi sống với cơm áo vất vưởng

quây quần chóng mặt

chiều tối đến, những lon bia thường rù rì

lắm ký ức

(chúng có miệng, tôi không cản được, chỉ cần

tôi chết đi, sẽ hết bị phiền!)

ở tuổi này, không gì ngoài

lắm bước khập khiễng

và một áo quan treo lửng lắm nhớ, quên!

_____________

Hứa Hiếu


Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently living in Lawrenceville, USA.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: