A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

pin them on the wall
the locks of dark hair
the remnants of recollections in the old house
upon the house in the winter and Northeastern wind the returning dreams
upon the door the flower wreath
wandering through every level
like a horse trotting hypnotized
an intimate corner, void of borders
nothing but aged old memories in front of me
the table full of absent faces
your breath a single soft whistle
reading to me each night
the pale sickled moon
and the brandy bottles scented with smells of the kitchen
_____
February 2021
_
những chai brandy có mùi nhà bếp
–
hãy ghim chúng vào tường
những lọn tóc tối tăm
trong ngôi nhà cũ để lại hồi tưởng
mùa đông với cơn gió bấc mơ về nhà
vòng hoa treo trên cánh cửa
lang thang khắp các tầng
như con ngựa sải bước mê sảng
một nơi chốn thân mật, không có ranh giới
chỉ có kỉ niệm già trước tôi
tại bàn đầy những vắng mặt
hơi thở em một tiếng còi mềm
đọc cho tôi nghe mỗi đêm
trăng lưỡi liềm xanh xao
và những chai brandy có mùi nhà bếp
–
© 2016 Nguyễn Man Nhiên
Nguyễn Man Nhiên, the poet and digital artist currently reside in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
💜
LikeLike