A thousand times seven | Nguyễn Văn Thiện

trú mưa by Nguyễn Thị Phương Trâm

A short story in Vietnamese by Nguyễn Văn Thiện
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm 

Will you listen love, one after the other, the seven songs I will sing? The first one is a song about a foggy night in a distant sky, about an angelic little star. After that is a song about flowers like falling silk, a send off at the other side of the world. Just after is a song about the sweet voices of familiar spirits on Mount Chư Mang, and just over it is a song about a fire trapped at the heart of the rocky mountain burning burning endlessly through the night.

And I will continue to sing, again and again, to the very end of each exhausting, lonely verse-words-slash-characters!

I will recount the seven tales one after the other, will you sit and listen, will you believe love, every tale? The first will be about an aimless idled life accursed with hate and the easy ability of being able to love thousands of people. Above that is a hectic, crowded existence of horses, oxen, chickens, pigs, grains consuming meat all tossed in together. Higher again is a tale about wild animals waking up in the middle of the night believing they are human, at the edge of it all lead each other around and around in a circle. Above that is a story about innocent beating hearts of young love never meeting, evaporating in moments, as the summer dewdrops would perch precariously upon the eaves at the front of the house.

I will recite seven poems piled on top of each other layer after layer like autumn leaves, will you sit and listen love, will you take them to heart? At the top, fresh in my mind is a verse about childhood, blooming jacaranda, noisy cicadas, fluffy white clouds, blue sky and red sunsets. Beneath it is a tiresome poem about breakups. Right under it is a poem about an unending hundred-year-old war. Below it is an ode about feet yielding, trapped in thick layers of mud. Heavier are the poems as one would find them, buried deeper and deeper are the sadness, choked up memories, husky coughs like that of an eighty-year-old man. And of course, the poem at the very bottom is more of a tight chest, wheezing, having to carry all that joy and melancholy intertwined in all the above verses!

I will round up seven rainstorms on Mount Chư Mang, and pile them on top of each other, turn them into an apocalyptic tsunami, will you be here to see, will you believe? The storm at the very end is about an age in shorts, oxen herding, stealing edible roots, smearing mud chewing, wiping sludge off our eyes in the rain. The torrent above is a torturous chill, comes alone from afar, its water seeping into one’s bone pities a tiny innocent heart, with all his paths heading towards the desert. Above this torrent is the rain from a blistering land of sandstorms sweeping away the old trees. Then above that again is an unexpected storm on the path to a nervous breakdown during all that search for frivolous fun, in the half-light when the four walls of the mountain are pale and white, cold, lucky though, still in my hands are warm hands?

Love, have you ever heard of a flower budding from a rock? This phenomenon is one of those mysteries at Mount Chư Mang. During cold rainy days, flowers would bud and flourish at the core of the mountain. I will take seven mountains and pile them one on top of each other before I prune and water, recite the tales and poems to conjure the wind and rain, like a knight upon his mid-life looks down at the dire twisted manner of humanity. From midnight, until the stars in the sky begin to burn, the flowers would bloom from those rocks, until the scent is constant and fragrant enough to lavish the mead.

Last night, I dreamed seven dreams, do you believe me love? At the top in blue were soft ocean waves of that day so long ago so tough to recall. The next dream was the colour of pure white snow, a girl quietly walked away with her face hidden and never once did she look back and in her hand, she was holding a white flower. Further down was a dream in red, the hue of our flag garnished with the garish annual blood blooming blotchy white frangipanis like the ones over hanging at the front porch. Deeper into the dreams the visions felt as though they were crumbling, lost their shape, they became more and more undefined. At the very bottom of this pit of dreams, a dream in black oozed, overflowed endlessly from midnight till dawn, wetting everything in its path, and persistently, it was cold.

Love, you may be unaware, in Chư Mang you but just arrived. Beyond my seven lives, twisted into them are the struggles, battles with demons and addictions. The path on top was a rocky desert where I counted each step burnt crisp by the midday sunlight. The one near a crowded tramping hustle — the way beneath steeped in black mud red blood, indiscriminate rainwater and salty tears. Every path was a tiresome struggle, craving for a minute of respite, for one leg to rest on the other, to lie down and search for a foreign sky, other scattering of foreign clouds.

This afternoon, I will dutifully sit and rearrange everything: I will pile the seven songs on the seven tales, seven poems on the seven rainfalls, seven roads beneath the seven dreams, and pile on top of the seven mysteries from mount Chư Mang. Though not just the number 7 but time it by 1,000, that is seven thousand dreams on seven thousand mountains, seven thousand songs on seven thousand poems on seven thousand echoing terms of endearment. Will that be enough love, enough pain?

Should we start again, re-arrange the seven thousand adulation adoration on seven thousand immeasurable distant, on seven thousand cloudy mountains, constellations of seven thousand stars.

NGÀN LẦN SỐ BẢY

Ta hát một lần bảy bài hát xếp chồng lên nhau, mình có nghe thấy không, nếu nghe thấy thì có tin không? Bây giờ ta hát bài hát của sương đêm xa vắng ngôi sao thiên thần bé nhỏ. Xếp chồng ngay bên trên là lời ca về biển cả xa xăm gấm hoa đưa tiễn bên trời. Trên chút nữa là giai điệu ngọt ngào về bầy linh miêu trên núi Chư Mang, trên nữa là âm thanh cuồng loạn của lửa than trong ngực đá đêm dài tù ngục.

Hát mãi thôi, cho hết những hoang vu miệt mài câu chữ dấu thanh ký tự mệt nhoài! 

Ta kể một lúc bảy câu chuyện xếp chồng lên nhau tầng tầng lớp lớp, mình có nghe thấy không, nếu có nghe thấy thì có tin không? Đầu tiên là chuyện của chính đời ta nhớn nhác ngược xuôi nhẹ dạ yêu thương ngút ngàn căm hờn rủa xả. Xếp ngay bên trên là chuyện về thế gian đông đúc trâu ngựa lợn gà hối hả gạo cơm ăn thịt lẫn nhau. Bên trên nữa là chuyện về bầy thú hoang nửa đêm tỉnh giấc làm người, dẫn dắt nhân quần đi theo vòng tròn quanh miệng vực. Trên nữa là câu chuyện về một trái tim tuổi trẻ yêu thương bằng nhịp đập long lanh không hề hứa hẹn, có thể dễ dàng vỡ tan bất cứ lúc nào, như một giọt sương treo trước cửa mùa hè…

Ta đọc một lúc bảy bài thơ xếp chồng lên nhau như lá rừng mùa thu, mình có nghe thấy không, nếu nghe thấy thì có tin không? Trên cùng là bài thơ học trò phượng nở ve kêu trời xanh nắng đỏ. Tiếp đến là bài thơ mệt mỏi trần gian gồng gánh chia phôi. Dưới nữa là bài thơ về cuộc chiến tranh ngàn năm chưa kết thúc. Dưới sâu là bài thơ tù ngục bàn chân buông thõng dưới bùn. Càng xuống dưới sâu thì thơ càng trầm đục, giọng khàn như lão tám mươi ho bằng giọng ho ký ức. Bài thơ nằm dưới cùng dĩ nhiên nhiều khi khó thở vì tức ngực, vì phải đội trên mình lớp lớp những đan xen chồng chéo buồn vui!

Ta gom bảy cơn mưa về một chỗ quanh núi Chư Mang, xếp chồng nhau như sóng biển ngày tận thế, mình có nhìn thấy không, nếu nhìn thấy thì có tin không? Cơn mưa dưới cùng tuổi quần đùi áo vá chăn trâu, trộm sắn trộm khoai chùi đất vừa nhai vừa nuốt vừa vuốt mắt vì mưa quá to. Cơn mưa xếp trên lạnh buốt đường về một mình xa ngái, nghe nước ngấm vào thịt da mà thương tim mình nhỏ dại, đi đường nào cũng chỉ gặp chính mình thôi. Xếp ngay bên trên là những trận mưa nguồn lở đất lở cát cuốn trôi cổ thụ. Trên nữa là cơn mưa chạm mặt tình cờ trên chặng đường dâu bể tìm vui, trắng xóa bốn bên núi đồi hoàng, lạnh, may mà, trong bàn tay còn nóng ấm một bàn tay.

Mình đã bao giờ thấy đá nở hoa chưa? Trên núi Chư Mang quả thực nhiều chuyện lạ lùng kỳ ảo. Vào những đêm mưa mát rượi lòng núi, trên những tảng đá lưng trần hàng triệu năm tuổi tác, bỗng đâu hé nụ bung mầm rồi rạng rỡ đơm hoa. Ta xếp bảy quả núi chồng lên nhau rồi vun rồi tưới, rồi làm gió làm mưa rồi kể chuyện rồi ngâm thơ, như một hiệp sĩ nửa mùa coi khinh những lề thói nhân gian dối gian rối rắm. Rồi chờ cho đến nửa đêm, khi những ngôi sao bên trời thắp lửa, đá sẽ bắt đầu nở bung hoa, thơm ngào ngạt cả một vùng sơn khê trùng điệp.

Đêm qua, ta mơ một lúc bảy giấc mơ xếp chồng lên nhau, mình có tin được không? Trên cùng là giấc mơ màu xanh có sóng biển dạt dào của ngày nào đó xa xôi không nhớ nữa. Tiếp đó là giấc mơ tuyết trắng mênh mông, người con gái nào đó không rõ mặt tay cầm bông hoa trắng lặng lẽ bước đi không một lần ngoái lại. Dưới nữa là giấc mơ màu đỏ cờ hoa đại thắng quanh năm lòe loẹt trước hiên nhà loang lổ máu và hoa. Càng xuống sâu giấc mơ càng nát vụn ra không còn nhìn rõ hình hài. Ở dưới cùng là giấc mơ màu đen chảy tràn trề từ nửa đêm về sáng, chảy đến đâu ướt đầm đìa đến đó, lạnh lẽo vô biên.

Mình mới đến Chư Mang, nên có thể mình chưa biết được. Ta đã đi qua bảy ngả đường đời lộn tới lộn lui chồng chéo đan xen ma trận mê hồn. Ngả trên cùng sỏi đá đếm từng bước trưa hè cháy khét. Ngả bên cạnh chen chúc bàn chân giẫm đạp bon chen. Ngả xếp dưới nữa là bùn đen máu đỏ trộn lẫn với nước mưa hoặc là nước mắt. Ngả nào cũng toàn là mỏi mệt, chỉ thèm một phút dừng lại, chân nọ gác lên chân kia nhìn viễn xứ mây trời.

Chiều nay, ta lại lẩn thẩn ngồi xếp lại, này nhé, ta xếp bảy bài hát lên trên bảy câu chuyện, bảy bài thơ xếp trên bảy cơn mưa, bảy con đường xếp dưới bảy giấc mơ, tất cả xếp chồng lên bảy ngọn núi cao xứ Chư Mang kỳ ảo. Ví dụ như không phải là số 7 mà nhân với 1.000, tức bảy ngàn giấc mơ trên bảy ngàn đỉnh núi, bảy ngàn bài hát bảy ngàn câu thơ bảy ngàn ngân nga như là thương nhớ… Như thế đã đủ nhiều chưa, đủ yêu thương chưa, đủ mệt nhoài chưa?

Bắt đầu lại nhé, ta xếp bảy ngàn yêu thương trên bảy ngàn xa ngái, bảy ngàn mây núi bảy ngàn vì sao…


Nguyễn Văn Thiện
Born: 1975
Home town: Anh Sơn – Nghệ An
Master in Comparative Literature and Critical Theories
Currently a high school teacher, and a prolific writer.
Editor of Chư Yang Sin (Đắk Lắk) Art and Literary Journal.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

5 comments

Leave a comment