A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photographer: Nguyễn Thị Phương Trâm
[very Dylan Thomas]

don’t be sad
first thing in the morning
crazy and burning up in age
a moment of rage
–
rage against the dying of the light
even when all the wise men
in the end
concludes that the darkness is right
like they are also right
all the crying women out there
–
their outcries hinted at lightning
lightning advancing quietly into the night
the last of them
the last of them crying
even in their most feeble gestures
more of a dance
by a stream
against the dying of the light
–
the wild men have
captured Amaterasu
they’re now rather sad on a gentle path
towards death
–
they who see with blind eyes, eyes
blind may it be just as bright
–
rage, rage on
be it against dying
and you, my father, at the very height of noon, sad
the vows, best wishes, angry tears
–
pray
do not go gently into the good night
rage, rage on
rage against dying
against a sky
filled with light
reserved for you
for us all…
—
May 2021
–
đừng buồn vào buổi sáng
tuổi già đang bùng cháy và phát cuồng
vào ngày của cơn thịnh nộ
–
cơn thịnh nộ chống lại sự tàn lụi
của ánh sáng, mặc dù
những người đàn ông khôn ngoan cuối cùng
biết bóng tối là đúng
những người phụ nữ than khóc ngoài kia cũng đúng
–
tiếng khóc của họ có tia sét, tia
sét đi nhẹ nhàng vào buổi tối
những người cuối cùng, cuối
cùng khóc khi những hành động yếu đuối
của họ có thể nhảy múa
bên một con suối nước xanh
chống lại sự tàn lụi của ánh sáng
–
những người đàn ông hoang dã đã
bắt được nữ thần mặt trời
họ đau buồn trên đường nhẹ
nhàng đi vào cái chết
–
những người nhìn bằng mắt mù, mắt
mù có thể rực sáng
–
cơn thịnh nộ, cơn
thịnh nộ có thể chống lại sự tàn lụi
và bạn, cha của tôi, ở trên một chiều rất cao, buồn
lời nguyền, chúc lành, những giọt nước mắt dữ dội
–
cầu nguyện
đừng đi nhẹ nhàng vào buổi tối, buổi
tối tốt lành đó
cơn thịnh nộ, cơn
thịnh nộ chống lại sự tàn lụi
của ngập trời ánh sáng
dành cho bạn
và tất cả chúng ta…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful…
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on attis.
LikeLiked by 1 person