A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The hero sat there crying
–
Each time a person lay down their life
we would rise one by one
pick up the battered old bullets
and throw them at each other
–
a nation in battle for thousand and thousands of years
gangs in a school yard
their forefinger the barrel of a gun
continuous rounds of laughter battered the foreheads of their classmates
the silent bullets in our memory
shifting
anxiously
a cemetery
–
The hero sat there crying
over the death of his nemesis
a dejected child going home
without an enemy to shoot at them
–
the sadness of peace
our nation
our heroes’ punishment
_____
JANUARY 2022
Người anh hùng ngồi khóc
–
Mỗi khi một người nằm xuống
chúng ta lồm cồm bò dậy
nhặt những mảnh đạn quá khứ
ném nhau
–
đất nước của chiến trận ngàn năm
lũ trẻ con chia phe trên sân trường
ngón tay làm súng
nã tiếng cười vào đầu nhau
mảnh đạn ký ức im lìm
trở trời
thổn thức
nghĩa trang
–
Người anh hùng ngồi khóc
vì kẻ địch đã chết
đứa trẻ thất thểu về nhà
khi một đứa trẻ khác không còn chơi bắn nhau
–
nỗi buồn của hòa bình
là sự trừng phạt
những anh hùng dân tộc
=
Thái Hạo
Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 2 people
Beautifully heart breaking. Thank you dear Trâm. Blessings, Joni 🌹
LikeLiked by 2 people
Thanks Joni, I was just thinking of you LOL..
LikeLike