A poem in Vietnamese by Dương Diên Hồng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

THERE’LL COME A DAY…
They’ll come a day when your garden will be full of flowers
Birds singing dancing on the lawn
A sawfly may build a nest there and may accidentally bite you
and that’s fine
they merely want us to slow down
don’t be in such a hurry to sweep away the yellow leaves
they were green once on the branches…
—
June 2022
–
SẼ CÓ…
Sẽ có một ngày vườn nhà đầy hoa
Những con chim nhỏ tha hồ chạy nhảy
Ong lá đến làm tổ đậu trên tay lỡ đốt
cũng không sao
các em ấy nhắc mình
những chiếc lá vàng đừng quét vội
hôm qua từng là lá xanh…
Dương Diên Hồng, the poet is a retired school teacher from Tây Ninh, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person