A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Poetry is a matter of chasing endless words
the words constantly on the road
words the epitome of yearning
poetry’s status is an endless worry
watchful of the oddly translucent dark clouds
poetry confronting the impossible
.
words: the difference between fish & soy sauce
poetry: embodies the bittersweet sadness
light reflected from the murky vitreous
necessitates adjustments for a clearer vision
since life is a small ray of light
.
word is a flash of light
poetry is the startling gunshot
through a strangely difficult crowd
as you stand there like a full stop amidst this world
viewable only if so wholeheartedly
.
words are powerless for so long
words are used in a crisis while there’s no crisis in poetry
both are entangled and wrapped around on top of each other
blissful
exhausted
.
poetry is a boundless question mark
poetry hiding all that boundlessness
.
April 2021
—
THƠ & CHỮ
.
Cái gọi là thơ rượt đuổi con chữ mãi mãi
chữ miết miết trên đường
chữ khát khao đỉnh sấm
thơ lo sầu vị trí
nhìn cụm mây đen trong vắt lạ kỳ
thơ đối diện với khả thi bất khả
.
chữ: nước tương & nước mắm khác vị
thơ: mang nỗi sầu mặn chát
ánh sáng phản chiếu từ con mắt đục thủy tinh thể
thị lực cần điều tiết
một tia nhỏ nhoi là đời sống
.
chữ như tia chớp
thơ bắn người giật mình
xuyên qua khó hiểu đám đông khó ngộ
em đứng một chấm giữa trời đất
chỉ có hết lòng thấu hiểu mới thấy
.
chữ bất lực từ lâu
chữ dùng cho kinh tế khủng hoảng không có thơ khủng hoảng
cả hai quấn quýt đè lên nhau
hân hoan
mệt mỏi
.
thơ dấu hỏi lớn mênh mông
thơ giấu giếm kín mênh mông
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.