An endless goodbye

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

.Love, you took from me my sleep

Caffeine-less the night in self-destruction

Booze needs of inebriation denied the insobriety

You are far away so far away

The flight, a rapid deliverance of a vow

I’m bewildered wondering where you’ll be

A waiting boulder for the finality of this life

.

in far off tomorrow

remains still scents of yesteryear

.

The runway drifting a thousand miles of clouds

Your cloak flying in the howling wind

Your eyes misty by rain

In my heart a vicious storm

.

August 2020

______

TIỄN EM NGÀN TRÙNG

.

Em đánh cắp của anh giấc ngủ

đêm không cà phê đêm tự tử

ly rượu muốn say sao không say 

Em đã xa và đã xa thật

chuyến bay mang vội một lời thề

anh ngơ ngác em đâu mất hút

nửa đời còn lại …hòn vọng thê.

.

mai xa còn đó mùi hương cũ

.

Phi trường mây trôi ngàn cây số

áo em phần phật tiếng gió hú

mắt em lấm tấm một chút mưa

lòng anh cồn cào cơn bão dữ

.

Chuyển thành ca khúc: Lã Văn Cường

.

Em lấy mất của anh giấc ngủ

đêm không cà phê đêm ngừng thở

ly rượu muốn say mà không say

mai xa còn đó mùi hương cũ

.

Phi trường mây trôi ngàn cây số

áo bay lồng lộng tiếng gió hú

mắt em lấm tấm một chút mưa

lòng anh ầm ào cơn bão dữ

.

Em đã xa và đã thật xa

chuyến bay mang vội một lời thề

anh choàng tỉnh em đâu mất hút

giữa đời còn lại …hòn vọng thê

.

Em đã xa và đã rời xa

Em đã xa và đã rời xa

.

(**)HỜN GIẬN 1

Thơ : Đinh Hùng

Em đến hôm nào như hoa bay,

Tình không độc dược mà đắng cay

Mùa thu tàn nhẫn từ đôi mắt.

Mùi hương sát nhân từng ngón tay.

Em đến hôm nào như mây bay,

Gió mưa triền miên từ nét mày

Đường vào lòng nhau toàn sạn đạo

Bước chân tha hương từ dấu giày.

Anh rỏ đôi dòng nước mắt say,

Trao em, không ướt trọn lòng tay.

Chiều đi,vai thấm đầy sương núi,

Lệ cũng phai hương tự lúc này.

Anh tiển em sang giấc mộng nào ?

Giận lây tà áo cưới chiêm bao

Lời nguyền không buộc vào mây sớm,

Em có nghe tình khóc dưới sao ?

Em đến,trăng rằm xanh bóng mây,

Em đi,trăng hờn cong nét mày.

Chiều qua, má hồng còn thơ ngây

Chiều nay, hàng mi sương xuống đầy

Thương nhau,gói trọn hồn trong áo,

Mất nhau từ trong tà lụa bay…

http://vanhoc.xitrum.net/thoca/hiendai/5763.html?fbclid=IwAR2fkvkLkylJEmQsmGgkEA81Q-TbNBBPV1ZqlhYVH9_fs3OiX91ahrtJ95s

(***) Nhạc DC_TL vào google là có ngay bài https://nhac.vn/bai-hat/la-do-muon-chieu-tuan-ngoc-sobYv3d


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: