A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Rediscovering the sugarless coffee
the blue-black drop
as fresh as yesterday
afternoons thick with dusk
ready cigarette and fresh filter
on heaving breasts as fresh as yesterday
/
Rediscovering my hanging shadow
a loose long strong shadow
pulling me up
me, curling up like a foetus
/
Some weep with words
while I weep with silence
/
Hid soundly the anxieties
the chaotic memories
brave just that one time
/
As I took another bite of my liver
another shot of spirit
/
A sore tooth
an empty apology
at the pit of despair
—
May 2022
—–
THÁI ĐỘ SÂU
(Tặng Phương Trâm thơ có Rượu)
Tìm lại ly cà phê không đường
nhỏ giọt đen xanh
như xưa xanh
chiều đặc quánh
thường trực điếu đen đầu lọc xanh
ngực xưa xanh
/
Tìm lại bóng tôi treo lên
bóng thoát dài mạnh mẽ
cái bóng kéo tôi treo lên
tôi rút mình yếu đắm
/
Người rơi nước mắt bằng tiếng nói
tôi rơi nước mắt bằng lặng yên
/
Gìn giữ sâu đo phiền toái
âm ỉ trí nhớ
cần thiết một lần can đảm
/
Thêm một ly rượu mạnh
tôi cắn vào lá gan của mình
/
cái răng đau
xin lỗi trống trong tận cùng
chỗ điếng sâu
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment