
Da nàng sáng như ánh trăng
đậm như màu đêm,
nụ cười nàng nhẹ nhàng;
mắt buồn đen màu đen tối nhất trước giờ bình minh.
`
Nàng ôm con nàng cho đến ngày
tụi nó bị cướp đi từ vòng tay.
`
Nàng đợi một người chồng
không có ngày về.
`
Nàng đó ở giữa cánh đồng lúa
trên lưng voi,
trong những hẻm,
trong những quán rượu,
đu đưa một thành thép lạnh.
`
Bụng của nàng đầy,
đầy những đứa con,
mổ ra,
đời đời những thế hệ con gái.
`
Họ sợ nàng
cần phải che giấu nàng
nhốt nàng đi
xích lại (họ nói vậy).
`
Nàng là những viên sỏi,
là vữa,
là đất sét,
là nền tảng.
`
Nàng là một người đàn bà
tôi tôn kính
là thần tượng.
Người đàn bà tôi yêu.
—
Her skin is as pale as moonlight,
as dark as the night,
her smile quiet;
eyes the sadness of the blackest hour
before dawn.
`
She cradles the baby in her arms
to the day it’s torn from her.
`
She waits for a husband
that never returns.
`
She is in the rice paddocks,
on elephant backs,
the alleyways,
the bar,
swinging on the cold steel pole.
`
Her belly is full,
full of children,
cut open,
the generations of girls.
`
She is to be feared
to be covered up,
locked up,
chained (they say).
`
She is the gravel,
the mortar,
the clay,
the foundation.
`
She is the woman
I revere
idolize.
`
The woman I love.
““`
(4/2018)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.