A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the occult in general: poetry should have a soul
(oh shivering shrinking spirit)
an exposed spirit slowly dying
slowly lay down
slowly six feet under
.
students in general: their vernacular has to be giddy, full of life
neurons firing beyond the limit of sound
poetry so beautiful it would delightfully find itself down in the next line
resigning smoothly over the bumps and bends
.
+ all the weight of philosophy in poetry and literature
numbing the senses killing what’s left of aptitude
so-call message
noble thought
an immiscible lumpy mixture of poetic words
.
daydreams of hopeful manuscripts
stolen despair
defiant chins raised high in the struggle for words
the creation of light and darkness
—
June 2022
_
HỒN &…
–
bá tánh số đông: thơ phải có tâm hồn
(hỡi tâm hồn thui chột)
tâm hồn lở lói từ từ viên tịch
từ từ nằm xuống đất
từ từ lỗ huyệt
.
các em số nhiều: ngôn ngữ phải bóng bẩy bay bướm bay bổng
tế bào thần kinh vượt giới hạn âm thanh thủ thỉ
thơ diễm lệ xuống hàng dễ lịm
cam chịu sần sùi khúc khuỷu một cách trơn tru
.
+ hết thảy cái gọi là văn chương thi ca triết học khuynh hướng
giết dần mòn cảm thức
cái gọi là thông điệp
cao đạo tư tưởng
thơ hoà tan rỗng & sệt
.
hy vọng bản thảo mơ giấc ban ngày
tuyệt vọng được đánh cắp
ngẩng đầu giành giật lấy chữ
tạo ra ánh sáng & bóng tối
.
2016
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
2 comments