A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

the ear aching grind of teeth pulling at the safety pin(of the grenade)
a dead ball cornered in a blinding fog at the foot of the horizon
broke in half
one side lost the other side astray
the umbilical cord in the middle dangling
in the way
.
the last question
before death in battle
is history nothing more than a game of football
in Politics
we are nothing
but puppets
as people have mentioned, and
30/4 is nothing but
a thoughtless curiosity
no more, no less.
.
March 2021
—
trèo trẹo tiếng nghiến răng cắn chốt rút kíp
trái phá tịt ngòi cuối trời mù mây
thân thể bứt làm đôi
bên này lưu lạc bên kia vất vưởng
vướng mắc khúc giữa lòng thòng
cuống nhau
.
câu hỏi cuối cùng
trước khi tử trận
lịch sử phải chăng chỉ là một trận bóng đá
chính tri
chúng tôi
chỉ là những con rối
như có người đã nói, và
30/4 chỉ là một cách tò mò
vô ý thức
không hơn, kém.
______________
HHiếu
March 2021
Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, USA.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.