A poem in Vietnamese by Cung Trầm Tưởng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The ride upon your departure
It has never felt so sad
Winter is upon Paris
A lifetime of separation
–
Sending you off to our motherland
My vernacular in a kiss
Nothing is longer than
A hundred days of separation
–
The yellow lights at gare de Lyon
The endless forlorn falling snow
Your hands in mine on the verge of tears
Whatever needs to say is now too late
—
October 2022
_
Lên xe tiễn em đi
Chưa bao giờ buồn thế
Trời mùa đông Paris
Suốt đời làm chia ly
–
Tiễn em về xứ mẹ
Anh nói bằng chiếc hôn
Không có gì lâu hơn
Một trăm ngày xa cách
–
Ga Lyon đèn vàng
Tuyết rơi buồn mênh mang
Cầm tay em muốn khóc
Nói chi cũng muộn màng
–
Chưa bao giờ buồn thế…Cung Trầm Tưởng
2-28-1932 -:-10-9-2022
–
Mong chú yên giấc ngàn thu
Cung Trầm Tưởng (2-28-1932 -:-10-9-2022), the poet was born in Hanoi, Vietnam, and died in Minnesota, USA.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
LikeLiked by 1 person